ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА Edu.Vsu.Ru

Содержание
  1. История македонского языка
  2. Связанные понятия
  3. Македонский язык
  4. Связанные понятия
  5. Ареал и численность
  6. До XII века
  7. До 1945 года
  8. С 1945 года
  9. Фонетика и фонология
  10. ден — море ширен широко, сонце да запре, да стои и времето зачудено: срцето пука обрачи и плиска знаме алово, срцето што се отвара и шири ширно широко — целиот свет да загрне!Комментарии Источники Friedman V. A. // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge , 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2 . Friedman V. A. Macedonian   (англ.)  // edited by Jane Garry and Carl Rubino. Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. — .   (Дата обращения: 15 февраля 2016) Friedman V. A.   78 p. Duke University . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001).   (Дата обращения: 15 февраля 2016)
  11. Венедиктов Г. К. Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. — М. : Институт славяноведения РАН , 2012. — . — . — . Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 . Конески Б. Граматика на македонскиот литературен јазик. — Скопје: Култура, 1952—1954. Конески Б. Историја на македонскиот јазик . — Скопје: Култура, 1986. — 239 с.   (Дата обращения: 15 февраля 2016) Маслов Ю. С. // Языки мира. Славянские языки . — М. : Академия , 2005. — С. 69-102. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Э. , Молдаванин А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Язики мира. Славянские языки . — М. : Академия , 2005. — С. 29-69. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Э. , Скорвид К. С. // Язики мира. Славянские языки . — М. : Академия , 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2 . Усикова Р. П. Языковая ситуация в Республике Македонии // Текст. Этническая принадлежность. Культура. — М. : « Наука », 1994. — С. 221-231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2 . (Дата обращения: 8 февраля 2016 г.) Усикова Р. П. Грамматика македонского литературного языка. — М. , 2003. Усикова Р. П. Южнославянские языки. Македонский язык // Язики мира. Славянские языки . — М. : Академия , 2005. — С. 102-139. — ISBN 5-87444-216-2 .
Македонско-русский словарь. Более 30 тысяч слов Цифровой словарь македонского языка (македонский) Проект языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (англ.) Македонский язык. Британика (англ.) Индексный список славянских языков (в том числе македонского) (англ.) (Дата подачи заявки: 1 апреля 2016 г.) История македонского языка (сделано. история на македонском языке ) — история возникновения и формирования южнославянских диалектов на территории Македонии , их выделение и дальнейшее развитие как самостоятельного македонского языка . Начинается с эпохи (г.) переселения славян в VI-VII вв. ( г.) на Балканском полуострове и продолжается до настоящего времени. Процесс исторических изменений македонского языка тесно связан с историей македонских славян . и история Македонского государства. История македонского языка делится на длительный, более чем тысячелетний период существования македонского языка в виде местных диалектов, городских диалектов и сленгов, и сравнительно короткий, 70-летний период становления и развития литературной нормы . В историю македонского языка включены историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология, история литературного языка македонцев и др. д. Древнейший период — время заселения славянскими племенами на Балканский полуостров до XII века. В это время в рамках болгаро-македонского диалектного континуума начали формироваться промакедонские диалекты. . Предки Македонцы и болгарский образовали свое первое славянское государство — Первое Болгарское царство (ок. VII век). На территории Македонии распространился древнеславянский , а позднее, церковнославянский язык . Период XII-XIII вв. В этот период произошло формирование специфических черт македонского языка, в частности, переход на носовую гласную *ǫ > и и внешний вид среднего неба аффрикат , г . В XIII веке сформировались основные отличительные черты македонских диалектов . . Продолжалось развитие церковнославянской письменности. Начался процесс балканизации македонского языка. Период XIV-XVIII вв. В указанный исторический период окончательно оформились структурно-типологические изменения, характерные для языков Балканского языкового союза . . Македонские языковые элементы всё чаще стали проникать в церковнославянскую письменность. В XIV веке, когда Македония вошла в состав Сербского царства , македонский язык попал под влияние сербского языка . С XV века под властью Османской империи македонские славяне оказались в культурно-языковой изоляции, что привело к упадку македонской письменной традиции. Современный период — с XIX века до настоящего времени. В начале этого периода, в XIX веке македонская интеллигенция участвовала в процессах формирования болгарского литературного языка . На рубеже XIX—XX веков под влиянием идей о самостоятельности македонского языка фиксируются первые попытки его нормирования. В первой половине XX века всё активнее развивается македонская литература . В 1945 году официально утверждается кодификация македонского литературного языка . С этого времени совершенствуются и стабилизируются нормы, развиваются стили и расширяется сфера функционирования македонского языка. С 1991 года он становится единственным государственным языком ставшей независимой Республики Македония . До XII века Славянский ареал в Македонии на карте расселения славян и их соседей в VII—VIII веках Развитие на месте праславянских групп *ort , *olt в начале слова при нисходящей интонации сочетаний rat , lat : макед. рамен «ровный», лакот «локоть», болг. равен , лакът ; сербскохорв. равен , лакат , словен. raven , lakat . Изменения в группах tort , tert , tolt , telt , сближающая южнославянские с чешско-словацкими языками : *tort > trat , *tolt > tlat , *tert > trět , *telt > tlět  — макед. врана «ворона», злато «золото», среда «среда», млеко «молоко», болг. врана , злато , сряда , мляко ; сербскохорв. врана , злато , ср(иј)еда , мл(иј)еко , словен. vrana , zlato , sreda , mleko . Изменение праславянского носового *ę > e на большей части южнославянского языкового ареала: макед. пет «пять», болг. пет ; сербскохорв. пет , словен. pét . Результаты второй палатализации заднеязычных согласных , объединившие южнославянские с восточнославянскими языками  — переход заднеязычных k , g , x соответственно в c’ , dz’ , s’ : макед. монаси «монахи», болг. монаси ; сербскохорв. монаси , словен. ser «серый». Переход сочетаний *kv , *gv перед *ě и *i в цв- , зв- ( дзв- ): макед. цвет , sвезда [дзвезда], болг. цвят , звезда ; сербскохорв. цв(иј)ет , зв(иј)езда , словен. cvet , zvezda . Наличие флексии -omь у существительных мужского и среднего рода твёрдого склонения в форме творительного падежа: старослав.рабомъ , селомъ . Согласно одной из точек зрения, праюжнославянский языковой ареал был единым изначально, его разделение на восточную (македонскую, болгарскую) и западную (сербскохорватскую, словенскую) языковые области началось уже после заселения Балкан славянскими племенами. По другой точке зрения, у славян перед началом миграций на Балканский полуостров уже имелись языковые различия. Предки западных и восточных южных славян пришли на Балканы разными группами из разных диалектных районов праславянского ареала. Подтверждением этому могут служить изоглоссы древнего происхождения, дифференцирующие западную и восточную части южнославянского ареала. Рефлексы ѫ в болгарско-македонском диалектном ареале утрата носовых гласных: *ǫ (в кириллической орфографии — ѫ ) перешла в Центральной и Восточной Македонии в гласную а , в Северной Македонии — в у , в Западной и Южной Македонии — в ъ , реже — в о ; *ę (в кириллической орфографии — ѧ ), а также и *ě , стали произноситься как [ä]; мена носовых в ряде позиций , произошедшая в основном в западномакедонских говорах: ѩзыкъ «язык» > ѭзыкъ ; развитие в большинстве македонских говоров под влиянием сербского языка на месте сочетаний шт , жд средненёбных аффрикат ѓ , ќ и т. д. В то же время в македонском языке изменялось свободное и подвижное ударение в фиксированное на третьем от конца слова слоге (прежде всего, в западномакедонском ареале), была сохранена архаичная сложная система модально-временных глагольных форм и т. д. Четырёхъязычный (греческий, албанский, арумынский и болгарский) словарь , созданный около 1770 года и опубликованный в 1794 году До 1945 года , начало XX века Этнический состав населения области Македония в 1914 году Современное оформление названия газеты « Нова Македония » (основана в 1944 году) Решение Антифашистского собрания по народному освобождению Македонии от 2 августа 1944 года о признании македонского государственным языком Македонии С 1945 года Первое издание (1945) выбор тех языковых форм центральных говоров западномакедонского диалекта, которые являются известными в говорах других диалектов или приемлемыми для них; отражение в литературном языке народной основы; пополнение словаря за счёт всех македонских диалектов, создание новых слов с помощью македонских аффиксов (включение заимствований из других языков только по необходимости); фонетический принцип орфографии. Б. Конеский  — автор исследования «История македонского языка» Одной из первых значительных работ, посвящённых истории македонского языка, является издание «Историја на македонскиот јазик» («История македонского языка») 1965 года Б. Конеского . Ранее он обращался к вопросам истории, в частности, в статье «Два прилога кон историјатa на македонскиот јазик», 1949. Работы по истории издавались также А. М. Селищевым («Македонские кодики XVI—XVIII веков», 1933), В. А. Мошиным («Македонское Евангелие священника Иоанна», 1954), А. Вайяном (исследование македонского словаря XVI века), В. А. Фридманом («Macedonian Language and Nationalism during the Nineteenth and Early Twentieth Centuries», 1975) и другими славистами. Комментарии Верхнеболгарскими говорами в некоторых классификациях болгарского языка XIX века называли современные восточноболгарские говоры . Распространению идеи создания литературного языка на основе македонских диалектов отчасти способствовало и то, что Македония так и не была включена в состав Болгарии и находилась до 1913 года под властью Османской империи , а после Балканских войн была разделена большей частью между Сербией и Грецией . Источники Friedman V. A. // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2 . Friedman V. A. Macedonian   (англ.)  // edited by Jane Garry and Carl Rubino. Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. — .   (Дата обращения: 15 февраля 2016) Friedman V. A.   78 p. Duke University . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001).   (Дата обращения: 6 мая 2016) Венедиктов Г. К. Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. — М. : Институт славяноведения РАН , 2012. — . — . — . Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 . Конески Б. Историја на македонскиот јазик . — Скопје: Култура, 1986. — 239 с.   (Дата обращения: 6 мая 2016) Маслов Ю. С. // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 69—102. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Е. , Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Е. , Скорвид С. С. //   (недоступная ссылка) Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2 . Усикова Р. П. О языковой ситуации в Республике Македонии // Язык. Этнос. Культура. — М. : « Наука », 1994. — С. 221—231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2 .   (Дата обращения: 8 февраля 2016) Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 102—139. — ISBN 5-87444-216-2 . Македонский язык! Часто ли вы о нём вспоминаете? Думаете когда-нибудь о нём?А ведь это очень интересный экземпляр. Да, для изучения он достаточно прост : язык славянский, записывается кириллицей. Если сравнивать его с теми же сербским и болгарским, ничего необычного, странного и суперсложного в македонском нет. Но вокруг него жужжат и кружат парадоксы, непонятности, разночтения и недоразумения. Какие? Поговорим об этом в первой части, а в последующих – о самом языке. Что в имени моём всем вам? Македония – это где? Историческая область Македония располагается большей частью, причём южной, приморской и даже фессалоникийской, в современной Греции , западной частью – в Болгарии . Северо-восточная часть находилась в Югославии . И внутри Югославии эта территория называлась Македонией, просто Македонией. И это было внутренним делом Югославии. Но когда из части страны эта земля стала отдельным государством и продолжала называть себя Македонией, грекам это не понравилось. Ведь Македония – это название исторической греческой области , а тут новая славянская страна позволяет себе называться Македонией, хотя располагается только в северной части исторического региона к тому же за пределами самой Греции! Бывшая, но нынешняя В общем, три десятилетия в официальных документах эту страну обозначили именем Бывшая югославская Республика Македония , а в 2019 наконец все достигли компромисса и переименовали в Республику Северная Македония . Сюжет замысловатый, зато балканский-разбалканский! Но за эти 20 с лишним лет уже были созданы книги, фильмы, песни, где нынешнюю Северную Македонию называют просто Македонией. Но что делать? Из песни слова не выкинешь. И не вставишь. Но не только название страны досталось македонцам. Язык, диалект. Третье дано! Другие соседи – болгары усомнились, что македонский язык не является разновидностью болгарского, и назвали его не языком, даже не диалектом, а македонской литературной нормой . Если мы переключим статью про македонский язык в русской Википедии на болгарскую версию, там статья будет называться « Македонска литературна норма ». Да, мало лингвистам проблемы «язык-диалект», ещё «литературную норму» подбросили. Хотя с другой стороны, вы изучали когда-нибудь не просто язык, а язык-литературную норму? Самое время это сделать! Язык славянский, так что учить будет просто, а то что выучили, поможет лучше понять, как сербский, так и болгарский! И если страной с наибольшим количеством носителей македонского языка является Республика Северная Македония, то на втором месте, как вы думаете, какая страна? Правильно, Австралия ! С другой стороны, так как Австралия – это не просто страна, а целый континент, то справедливо и высказывание о том, что Австралия – это второй континент после Европы по владению македонским языком. Чей-чей Александр? Как обладатель имени Александр, от собеседников я периодически нет-нет да и услышу об Александре Македонском. Хотя среди Александров было много монархов и римских пап, поэтов и учёных, защитников и полузащитников, тот знаменитый грек обскакал их всех на своём коне Буцефале. Настолько, что хватит только одного имени, как в одноимённом фильме 2004 г.н.э. В русском и некоторых других языках этот исторический деятель известен именно как Македонский , но большинстве языков его называют Александром Великим . В том числе в македонском языке. В Северной Македонии любят упомянуть полководца, поставить ему новый памятник, хотя бы изобразить на логотипе. Но всё это встречает протест со стороны греков. Поэтому и памятник в центре назвали нейтрально «Воин на коне», и столичный « Аеродром Александар Велики » был переименован « Меѓународен аеродром Скопје ». Кстати, на болгарском прежнее название аэропорта пишется Летище „Александър Велики“ . Найдите отличия с «литературной нормой». Более глубокое познание славянских языков Когда-то русское местоимение первого лица единственного числа звучало и писалось «азъ», сейчас проще – «я». Считается, что в процессе этой эволюции было среднее звено – «язъ». А в македонском по сей день – jac ! Множественное от которого – ние . Ожидаемо? А ведь в русском языке все падежи от «мы», кроме почему-то самог о именительного, начинаются с буквы « н ». Если в русском есть слова «зимовка», «зимование», то в балканских славянских есть также « летување », что, конечно означает «летние каникулы/отпуск». Если лето – это лето , зима – зима , осень – есен (ясен ответ), то весна – пролет ! Ибо идёт до лета. Иные слова угадываются по аналогиям с другими славянскими языками: Пользователь – корисник Сеть – мрежа Некоторые слова в македонском являются заимствованными, вместо славянских, используемых в русском: Качество – квалитет Тревога – аларм Приложение – апликација А есть примеры обратного толка, Наряду со словом компjутер , в македонском распространен терман славянского происхождения сметач , т.е. счётчик. Принтер – печатач Селфи – самослик (слика – изображение, снимок) Кажется, тавтология, или нет? Часто в словах и фразах угадываются соседние языки, и тем лучше виден их контраст. Если в Сербии пункты покупки золота обозначаются вывеской «откуп злата», то в Македонии « откуп на злато ». Болгарский подход к компенсации падежей предлогами налицо. По-сербски «перец» – бибер (не Джастин), по-македонски – пипер Бифе – это буфет. Правда, это не Скопье, а сербский городок Рашка. Но слово едино. А шрифт реально мне по нраву. Местная орфография Если вы никогда не изучалие славянские языки, помимо русского, то некоторые слова с немного отличающейся орфографической традицией вы всё равно поймёте, а если изучали, то подобное написание вас даже не удивит. Унивеситет – Универзитет Философия – Филозофија Смузи – Cмути Марафон – Маратон Тотальная распродажа – Тотална распродажба Психологическое тестирование – Психолошко тестирање Париж – Париз Сентябрь – Септември
  • г
  • До XII века
  • zvezda
  • До 1945 года
  • С 1945 года
  • А. Вайяном (исследование македонского словаря XVI века), В. А. Фридманом («Macedonian Language and Nationalism during the Nineteenth and Early Twentieth Centuries», 1975) и другими славистами. Комментарии Верхнеболгарскими говорами в некоторых классификациях болгарского языка XIX века называли современные восточноболгарские говоры . Распространению идеи создания литературного языка на основе македонских диалектов отчасти способствовало и то, что Македония так и не была включена в состав Болгарии и находилась до 1913 года под властью Османской империи , а после Балканских войн была разделена большей частью между Сербией и Грецией . Источники Friedman V. A. // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2 . Friedman V. A. Macedonian   (англ.)  // edited by Jane Garry and Carl Rubino. Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. — .   (Дата обращения: 15 февраля 2016) Friedman V. A.   78 p. Duke University . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001).   (Дата обращения: 6 мая 2016) Венедиктов Г. К. Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. — М. : Институт славяноведения РАН , 2012. — . — . — . Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2 . Конески Б. Историја на македонскиот јазик . — Скопје: Култура, 1986. — 239 с.   (Дата обращения: 6 мая 2016) Маслов Ю. С. // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 69—102. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Е. , Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-2 . Супрун А. Е. , Скорвид С. С. //   (недоступная ссылка) Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2 . Усикова Р. П. О языковой ситуации в Республике Македонии // Язык. Этнос. Культура. — М. : « Наука », 1994. — С. 221—231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2 .   (Дата обращения: 8 февраля 2016) Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 102—139. — ISBN 5-87444-216-2 . Македонский язык! Часто ли вы о нём вспоминаете? Думаете когда-нибудь о нём?А ведь это очень интересный экземпляр. Да, для изучения он достаточно прост : язык славянский, записывается кириллицей. Если сравнивать его с теми же сербским и болгарским, ничего необычного, странного и суперсложного в македонском нет. Но вокруг него жужжат и кружат парадоксы, непонятности, разночтения и недоразумения. Какие? Поговорим об этом в первой части, а в последующих – о самом языке. Что в имени моём всем вам? Македония – это где? Историческая область Македония располагается большей частью, причём южной, приморской и даже фессалоникийской, в современной Греции , западной частью – в Болгарии . Северо-восточная часть находилась в Югославии . И внутри Югославии эта территория называлась Македонией, просто Македонией. И это было внутренним делом Югославии. Но когда из части страны эта земля стала отдельным государством и продолжала называть себя Македонией, грекам это не понравилось. Ведь Македония – это название исторической греческой области , а тут новая славянская страна позволяет себе называться Македонией, хотя располагается только в северной части исторического региона к тому же за пределами самой Греции! Бывшая, но нынешняя В общем, три десятилетия в официальных документах эту страну обозначили именем Бывшая югославская Республика Македония , а в 2019 наконец все достигли компромисса и переименовали в Республику Северная Македония . Сюжет замысловатый, зато балканский-разбалканский! Но за эти 20 с лишним лет уже были созданы книги, фильмы, песни, где нынешнюю Северную Македонию называют просто Македонией. Но что делать? Из песни слова не выкинешь. И не вставишь. Но не только название страны досталось македонцам. Язык, диалект. Третье дано! Другие соседи – болгары усомнились, что македонский язык не является разновидностью болгарского, и назвали его не языком, даже не диалектом, а македонской литературной нормой . Если мы переключим статью про македонский язык в русской Википедии на болгарскую версию, там статья будет называться « Македонска литературна норма ». Да, мало лингвистам проблемы «язык-диалект», ещё «литературную норму» подбросили. Хотя с другой стороны, вы изучали когда-нибудь не просто язык, а язык-литературную норму? Самое время это сделать! Язык славянский, так что учить будет просто, а то что выучили, поможет лучше понять, как сербский, так и болгарский! И если страной с наибольшим количеством носителей македонского языка является Республика Северная Македония, то на втором месте, как вы думаете, какая страна? Правильно, Австралия ! С другой стороны, так как Австралия – это не просто страна, а целый континент, то справедливо и высказывание о том, что Австралия – это второй континент после Европы по владению македонским языком. Чей-чей Александр? Как обладатель имени Александр, от собеседников я периодически нет-нет да и услышу об Александре Македонском. Хотя среди Александров было много монархов и римских пап, поэтов и учёных, защитников и полузащитников, тот знаменитый грек обскакал их всех на своём коне Буцефале. Настолько, что хватит только одного имени, как в одноимённом фильме 2004 г.н.э. В русском и некоторых других языках этот исторический деятель известен именно как Македонский , но большинстве языков его называют Александром Великим . В том числе в македонском языке. В Северной Македонии любят упомянуть полководца, поставить ему новый памятник, хотя бы изобразить на логотипе. Но всё это встречает протест со стороны греков. Поэтому и памятник в центре назвали нейтрально «Воин на коне», и столичный « Аеродром Александар Велики » был переименован « Меѓународен аеродром Скопје ». Кстати, на болгарском прежнее название аэропорта пишется Летище „Александър Велики“ . Найдите отличия с «литературной нормой». Более глубокое познание славянских языков Когда-то русское местоимение первого лица единственного числа звучало и писалось «азъ», сейчас проще – «я». Считается, что в процессе этой эволюции было среднее звено – «язъ». А в македонском по сей день – jac ! Множественное от которого – ние . Ожидаемо? А ведь в русском языке все падежи от «мы», кроме почему-то самог о именительного, начинаются с буквы « н ». Если в русском есть слова «зимовка», «зимование», то в балканских славянских есть также « летување », что, конечно означает «летние каникулы/отпуск». Если лето – это лето , зима – зима , осень – есен (ясен ответ), то весна – пролет ! Ибо идёт до лета. Иные слова угадываются по аналогиям с другими славянскими языками: Пользователь – корисник Сеть – мрежа Некоторые слова в македонском являются заимствованными, вместо славянских, используемых в русском: Качество – квалитет Тревога – аларм Приложение – апликација А есть примеры обратного толка, Наряду со словом компjутер , в македонском распространен терман славянского происхождения сметач , т.е. счётчик. Принтер – печатач Селфи – самослик (слика – изображение, снимок) Кажется, тавтология, или нет? Часто в словах и фразах угадываются соседние языки, и тем лучше виден их контраст. Если в Сербии пункты покупки золота обозначаются вывеской «откуп злата», то в Македонии « откуп на злато ». Болгарский подход к компенсации падежей предлогами налицо. По-сербски «перец» – бибер (не Джастин), по-македонски – пипер Бифе – это буфет. Правда, это не Скопье, а сербский городок Рашка. Но слово едино. А шрифт реально мне по нраву. Местная орфография Если вы никогда не изучалие славянские языки, помимо русского, то некоторые слова с немного отличающейся орфографической традицией вы всё равно поймёте, а если изучали, то подобное написание вас даже не удивит. Унивеситет – Универзитет Философия – Филозофија Смузи – Cмути Марафон – Маратон Тотальная распродажа – Тотална распродажба Психологическое тестирование – Психолошко тестирање Париж – Париз Сентябрь – Септември
  • Что в имени моём всем вам?
  • Македония – это где?
  • Бывшая, но нынешняя
  • Язык, диалект. Третье дано!
  • Чей-чей Александр?
  • Более глубокое познание славянских языков
  • Местная орфография
  • История македонского языка

    • Исто́рия македонского языка́ (макед. историја на македонскиот јазик) — история происхождения и формирования южнославянских диалектов на территории Македонии, их обособление и дальнейшее развитие как самостоятельного македонского языка. Начинается с эпохи переселения славян в VI—VII веках на Балканский полуостров и продолжается до настоящего времени. Процесс исторических изменений в македонском языке тесно связан с историей македонских славян и с историей македонской государственности.

      История македонского языка делится на длительный, более, чем тысячелетний период бытования языка македонцев в виде локальных говоров, городских койне и жаргонов и на сравнительно короткий, 70-летний период формирования и развития литературной нормы. Составляющими истории македонского языка являются историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология, история литературного языка македонцев и т. д.

    Связанные понятия

    Подробнее:  Политический статус македонского языка

    Южнославя́нские языки
    ́ — группа славянских языков, в настоящее время распространённая в Юго-Восточной Европе, на Балканском полуострове.

    Балканский языковой союз
    — группа языков, принадлежащих к разным ветвям индоевропейской семьи языков, но обнаруживающих значительное и систематическое сходство на фонетико-фонологическом, морфосинтаксическом, синтаксическом, лексическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.

    Древнече́шский язы́к
    (чеш. stará čeština, staročeština) — название начального периода в развитии и формировании чешского языка, начинающегося со времени выделения чешского среди других западнославянских языков и заканчивающегося условно к 1500 году (к началу сменяющего древнечешский старочешского периода). В древнечешском языке различают дописьменный и письменный этапы или эпохи.

    Второе южнославянское влияние
    — изменение письменной нормы русского литературного языка и соответствующего извода церковнославянского языка в сторону её сближения с балканскими (болгарскими, в меньшей степени сербскими и румынскими) нормами, происходившее в Северо-Восточной и позднее Северо-Западной Руси в период с XIV по XVI века.

    Язы́к богослуже́ния
    (также литургический язык, церковный язык) — язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы, написании церковной литературы, ведении церковного делопроизводства (то есть фактически как рабочий язык церкви), применяемый также и в религиозном образовании.

    Исто́рия слова́цкого языка
    ́ (словацк. dejiny slovenčiny) — история происхождения, формирования и развития словацкого языка, охватывающая период с начала миграции славян в V—VI веках на территорию современной Словакии и до настоящего времени. Изменения, протекавшие в словацком языке, были обусловлены причинами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера (связанными с историей словацкого народа и словацкого государства).

    Вала́шский язы́к
    (самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ) — восточно-романский язык валахов с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком.

    История славянских языков
    охватывает более 3000 лет — начиная с момента распада существовавшего ранее прабалтославянского языка (ок. 1500 до н. э.) до современных славянских языков.

    Славянизм (собирательное: славянизмы)
    — слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский, так и неславянский).

    Койне
    ́ (произносится койнэ́ или кайнэ́, неизменяемое, средний род; от греч. κοινὴ διάλεκτος «общий язык») — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов (этнолектов) или языков.

    Языково́й зако́н
    , лингвисти́ческий закон — общее правило, закономерность, характерные для данного языка, различных языков или языка вообще. Поиск лингвистических законов — важнейшая задача языкознания.

    Древнерусский извод церковнославянского языка
    (также русский, восточнославянский , киевский, старый киевский извод) — наименование русской редакции (извода) церковнославянского языка древнего периода. Особенности извода проявляются главным образом в фонетико-орфографических и отчасти морфологических признаках сохранившихся славянских рукописей. Существовал с X и до XIV века.

    Синодальный, также новомосковский извод церковнославянского языка
    — наименование московской редакции (извода) церковнославянского языка среднего периода. В настоящее время используется в богослужении Русской православной церковью. Возник в середине XVII века, в ходе книжной справы патриарха Никона.

    Боса́нчица
    , она же босни́йская, хорва́тская или босни́йско-хорва́тская кири́ллица, она же западносе́рбское письмо́, также бу́квица — средневековая разновидность кириллицы, применявшаяся в основном на территориях нынешних Боснии и Герцеговины и южной Хорватии (Далмации), преимущественно у католиков и мусульман.

    Грецизм
    — слово, заимствованное из греческого языка (чаще — древнегреческого) или неологизм, составленный из греческих морфем.

    Диалекты гагаузского языка
    — территориальные разновидности гагаузского языка. Основными диалектами являются комратско-чадырский (центральный) и вулканештский (южный) диалекты. Также имеются различные говоры у гагаузов Болгарии и Греции.

    Ю́сы
    — буквы старославянских азбук, кириллицы и глаголицы, обозначавшие древнеславянские носовые гласные, впоследствии (в X веке) утратившие назализацию в большинстве славянских языков. Предположительно оба кириллических юса происходят либо из особого начертания греческой буквы альфы Ѧ, характерного для христианских надписей IX—XI веков, либо, по другой версии, из глаголического малого юса, повёрнутого на 90° по часовой стрелке.

    Цако́нский диалект (греч. Τσακωνική διάλεκτος, Цако́ника, Τσακωνικά)
    — один из греческих диалектов, на котором говорят цаконийцы — потомки древних спартанцев в нескольких деревнях на южном Пелопоннесе. Наряду с итало-румейским цаконский диалект, происходящий от дорийского диалекта древнегреческого языка, является одним из двух новогреческих диалектов.

    Панславянские языки
    — обобщающее название зонально сконструированных языков для общения народов славянской языковой группы.

    Охридская книжная школа
    — один из древнейших культурных центров Болгарии. Основана при Пантелеимоновом монастыре в 886 году в Охриде (ныне Охрид находится в Северной Македонии) Климентом Охридским по указанию князя Бориса I для обучения болгар славянской письменности. С IX века в школе использовался новосозданный славянский алфавит — кириллица, однако до XII века применялась и глаголица. С 893 года школу возглавил Наум Охридский.

    Фраки́йский язы́к
    — мёртвый индоевропейский язык фракийцев, входящий в палеобалканские языки. Был широко распространён в древней Фракии — области в юго-восточной Европе (на месте современных Болгарии, Македонии, европейской Турции, частично — Румынии (Добруджа), Греции и Сербии), а также в некоторых регионах Малой Азии. Иногда близким к фракийскому языку считается также дакийский (гетский) язык.

    У́зус
    (лат. usus «применение, обычай, правило») — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).

    Пе́рвая палатализа́ция
    — праславянское изменение заднеязычных , , в позиции перед гласными переднего ряда и j в (tʃj), (dʒj), (ʃj) соответственно. Если перед заднеязычным находился свистящий согласный s или z, образовавшийся шипящий ассимилировал его: sk > šč’ (ʃtʃj), zg > ždž’ (ʒdʒj).

    Литературный язык
    (также стандартный язык) — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

    Делением ке́нтум-са́тем называется изоглосса в семье индоевропейских языков, относящаяся к эволюции трёх рядов дорсальных согласных, реконструированных для праиндоевропейского языка (ПИЕ), *kʷ (лабиовелярный), *k (велярный), и *ḱ; (палатовелярный).

    Подробнее:  Изоглосса кентум — сатем

    Албаниза́ция
    — один из видов языковой и этнокультурной ассимиляции, представляющий собой процесс перехода неалбанского населения на албанский язык или принятия албанского этнического самосознания. Албанизация в разное время отмечалась прежде всего в Албании, в Сербии (Косове и Метохии), а также в некоторых регионах Северной Македонии.

    Грамма́тика
    (от греч. γράμμα — «запись»), как описание языка — это научное произведение, описывающее грамматический строй языка. Представляет собой плод работы учёных, занимающихся грамматикой как наукой.

  • Македо́нский язы́к (самоназвание: македонски јазик) — язык македонцев, один из славянских языков. В генетическом плане наиболее близок болгарскому языку, вместе с которым образует восточную подгруппу в рамках южнославянской языковой группы. По типологическим особенностям схож с языками балканского союза. Распространён преимущественно в Республике Македония, небольшие группы носителей македонского живут также в Албании, Болгарии, Греции, Сербии, Хорватии, в ряде стран Западной Европы, в США, Канаде, Австралии и других странах. Македонский является официальным языком Республики Македония (с 1991 года). Выполняет некоторые официальные функции в Албании. В Боснии и Герцеговине и Румынии для македонского предусмотрена возможность получения статуса регионального языка.

    Общее число говорящих, согласно данным переписей, составляет порядка 1,408 млн человек (2015), из них для 1,345 млн носителей, живущих в Македонии, македонский язык является родным (2002). По оценочным данным, число владеющих македонским как родным и вторым языком определяется в пределах от 2 до 3,5 млн человек (2001).

    В числе морфологических черт отмечаются такие, как утрата падежных флексий; наличие артикля, указывающего на определённость и пространственное положение (книга «книга», книгата «эта книга», книгава «вот эта книга», книгана «та книга»); наличие сложной системы модально-временных глагольных форм; распространение аориста и имперфекта; аналитическое образование будущего времени с помощью частицы ќе; наличие пересказывательного наклонения; форма глагола 3-го лица настоящего времени с частицей да на месте инфинитива и т. д.

    Основной лексический фонд составляет общеславянская лексика, в разное время в македонский язык вошли заимствования из греческого, турецкого, сербохорватского и других языков.

    В македонском языке выделяются три диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский (восточномакедонский).

    Литературный язык был кодифицирован в середине XX века на базе центральных говоров западномакедонского диалекта. До кодификации македонский идиом чаще всего рассматривался, в том числе и самими македонцами, как группа диалектов болгарского языка.

    Языковые особенности македонского языка отражают письменные памятники старославянского / церковнославянского языка X—XI веков: Мариинское, Зографское, Ассеманиево евангелия и другие. В основе македонской письменности лежит кириллица.

  • Македонский язык

    • Македо́нский язы́к (самоназвание: македонски јазик) — язык македонцев, один из славянских языков. В генетическом плане наиболее близок болгарскому языку, вместе с которым образует восточную подгруппу в рамках южнославянской языковой группы. По типологическим особенностям схож с языками балканского союза. Распространён преимущественно в Северной Македонии, небольшие группы носителей македонского живут также в Албании, Болгарии, Греции, Сербии, Хорватии, в ряде стран Западной Европы, в США, Канаде, Австралии и других странах. Македонский является официальным языком Северной Македонии (с 1991 года). Выполняет некоторые официальные функции в Албании. В Боснии и Герцеговине и Румынии для македонского предусмотрена возможность получения статуса регионального языка.

      Общее число говорящих, согласно данным переписей, составляет порядка 1,408 млн человек (2015), из них для 1,345 млн носителей, живущих в Македонии, македонский язык является родным (2002). По оценочным данным, число владеющих македонским как родным и вторым языком определяется в пределах от 2 до 3,5 млн человек (2001).

      К особенностям македонского языка, которые отличают его от остальных южнославянских языков или сближают с некоторыми из них, относят такие фонетические черты, как отсутствие долгих гласных фонем; отсутствие редукции гласных; переход праславянской носовой *ǫ в гласную а (рака «рука»); наличие слогообразующей сонорной ; наличие специфических палатальных согласных аффрикат ќ, ѓ (свеќа «свеча», меѓа «межа»); фиксированное ударение, падающее не далее третьего слога от конца слова (акцентной группы), и т. д.В числе морфологических черт отмечаются такие, как утрата падежных флексий; наличие артикля, указывающего на определённость и пространственное положение (книга «книга», книгата «эта книга», книгава «вот эта книга», книгана «та книга»); наличие сложной системы модально-временных глагольных форм; распространение аориста и имперфекта; аналитическое образование будущего времени с помощью частицы ќе; наличие пересказывательного наклонения; формы глагола настоящего времени с частицей да на месте инфинитива и т. д.Основной лексический фонд составляет общеславянская лексика, в разное время в македонский язык вошли заимствования из греческого, турецкого, сербохорватского и других языков.

      В македонском языке выделяются три диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский (восточномакедонский).

      Литературный язык был кодифицирован в середине XX века на базе центральных говоров западномакедонского диалекта. До кодификации македонский идиом чаще всего рассматривался, в том числе и самими македонцами, как группа диалектов болгарского языка.

      Языковые особенности македонского языка отражают письменные памятники старославянского / церковнославянского языка X—XI веков: Мариинское, Зографское, Ассеманиево евангелия и другие. В основе македонской письменности лежит кириллица.

    Связанные понятия

    Алба́нский язы́к
    (самоназвание: Gjuha shqipe ) — язык албанцев, коренного населения Албании и части населения Греции (Эпир, Аттика, Беотия, о. Эвбея, Пелопоннес, о-ва Гидра, Спеце, Порос), Северной Македонии, Сербии (в том числе частично признанной Республики Косово), Черногории, а также Италии (Сицилия, Калабрия, Апулия).

    Болга́рский язы́к
    (български език) — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Официальный язык Республики Болгарии. В основе письменности лежит кириллица. На болгарском написана обширная художественная и научная литература. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год — около 9 миллионов человек.

    Слове́нский язы́к
    (slovenski jezik, slovenščina) принадлежит к западной ветви южнославянских языков. Число говорящих — около 2 млн человек, большинство которых живёт в Словении. Словенский наряду с лужицкими языками сохранил двойственное число. Письменность на основе латинского алфавита.

    Хорва́тский язы́к
    (hrvatski jezik) — официальный язык Хорватии, Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводины в составе Сербии. Кроме того, он является официальным в некоторых муниципалитетах австрийской федеральной земли Бургенланд. Является одним из 24 официальных языков Европейского союза.

    Южнославя́нские языки
    ́ — группа славянских языков, в настоящее время распространённая в Юго-Восточной Европе, на Балканском полуострове.

    Цыга́нский язы́к
    (цыг. Romani chib) — язык западных ветвей цыган. Относится к индоарийской ветви индоевропейских языков.

    Черного́рский язы́к
    (черногор. crnogorski jezik/црногорски језик) — южнославянский язык западной подгруппы, построенный на основе используемого в Черногории иекавско-штокавского диалекта сербохорватской языковой системы; с точки зрения сравнительной лингвистики, является одним из её стандартизированных взаимопонятных вариантов наряду с сербским, хорватским и боснийским.

    Балканский языковой союз
    — группа языков, принадлежащих к разным ветвям индоевропейской семьи языков, но обнаруживающих значительное и систематическое сходство на фонетико-фонологическом, морфосинтаксическом, синтаксическом, лексическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.

    Венге́рский язы́к
    (magyar, magyar nyelv, устаревшее название — мадьярский язык) — язык венгров. Принадлежит к финно-угорской семье языков, внутри которой он вместе с мансийским и хантыйским языками составляет угорскую группу.

    Литературный язык
    (также стандартный язык) — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

    Туре́цкий язы́к
    (самоназвание: Türk dili (кратко: Türkçe слушать), рус. историч. турской языкъ) — официальный язык Турции, относящийся к тюркской ветви гипотетической алтайской семьи языков. В качестве альтернативного названия в тюркологии используется также Türkiye Türkçesi («турецкий тюркский»).

    Новогреческий язык
    (греч. Νεοελληνική γλώσσα) — обобщающее название для всех диалектов, которые используются на современном этапе развития греческого языка.

    Гагау́зский язы́к
    (гаг. gagauz dili, gagauzça) — язык гагаузов, наиболее близок к крымскотатарскому, турецкому, азербайджанскому и туркменскому языкам. Типологически относится к огузской группе тюркских языков, но давно находится под влиянием иноязычных систем (болгарской, балканороманской и русской). Гагаузский язык стал письменным в 1957 году.

    Исто́рия македонского языка
    ́ (макед. историја на македонскиот јазик) — история происхождения и формирования южнославянских диалектов на территории Македонии, их обособление и дальнейшее развитие как самостоятельного македонского языка. Начинается с эпохи переселения славян в VI—VII веках на Балканский полуостров и продолжается до настоящего времени. Процесс исторических изменений в македонском языке тесно связан с историей македонских славян и с историей македонской государственности.

    Заи́мствование
    , в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

    Га́евица
    , или хорватская латиница (названа по имени своего создателя, деятеля хорватского Возрождения Людевита Гая) — латинский алфавит для хорватского языка, созданный в середине XIX века по образцу чешского, и с тех пор более не менявшийся.

    Романские языки
    — группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи и генетически восходящих к общему предку — латыни. Название романский происходит от латинского слова Romanus (римский). Наука, изучающая романские языки, их происхождение, развитие, классификацию и т. д., называется романистика и является одним из подразделов языкознания (лингвистика). Народы, говорящие на них, также называются романскими.

    Фоне́тика
    (греч. φωνηεντικός «звуковой» от φωνή «звук») — раздел лингвистики, изучающий звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку), а также интонацию.

    Славянизм (собирательное: славянизмы)
    — слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский, так и неславянский).

    Граммати́ческий строй
    (граммати́ческая систе́ма, грамма́тика; от греч. γράμμα — запись) — совокупность закономерностей какого-либо языка, регулирующих правильность построения значимых речевых отрезков (слов, высказываний, текстов).

    Морфоло́гия
    (от др.-греч. μορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение») — раздел грамматики, основными объектами которого являются слова естественных языков, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

    Ле́ксика
    (от др.-греч. τὸ λεξικός «относящийся к слову; слово; оборот речи») — совокупность слов того или иного языка, части языка. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Изучением лексики занимается наука лексикология, а также семасиология и ономасиология.

    Подробнее:  Сербский кириллический алфавит

    Ѣ, ѣ (название: ять
    , слово мужского рода) — буква исторической кириллицы и глаголицы, ныне употребляемая только в церковнославянском языке.

    Грамма́тика
    (от греч. γράμμα — «запись»), как описание языка — это научное произведение, описывающее грамматический строй языка. Представляет собой плод работы учёных, занимающихся грамматикой как наукой.

    Вала́шский язы́к
    (самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ) — восточно-романский язык валахов с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком.

    Койне
    ́ (произносится койнэ́ или кайнэ́, неизменяемое, средний род; от греч. κοινὴ διάλεκτος «общий язык») — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов (этнолектов) или языков.

    Фоноло́гия
    (от греч. φωνή «звук» + λόγος «учение») — раздел лингвистики, изучающий структуру звукового строя языка и функционирование звуков в языковой системе. Основной единицей фонологии является фонема, основным объектом исследования — противопоставления (оппозиции) фонем, образующие в совокупности фонологическую систему языка.

    Кашу́бский язы́к
    (устар. поморский язык, поморско-кашубский язык, кашубско-поморский язык, кашубско-словинский язык, кашебский язык; самоназвания: kaszëbsczi jãzëk, kaszëbskô mòwa, kaszёbizna) — западнославянский язык лехитской подгруппы, распространённый в исторической области Кашубия на территории Поморского воеводства, язык кашубов.

    Боса́нчица
    , она же босни́йская, хорва́тская или босни́йско-хорва́тская кири́ллица, она же западносе́рбское письмо́, также бу́квица — средневековая разновидность кириллицы, применявшаяся в основном на территориях нынешних Боснии и Герцеговины и южной Хорватии (Далмации), преимущественно у католиков и мусульман.

    Подробнее:  Политический статус македонского языка



    Ареал и численность

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Распространение языков среди населения Республики Македония
    по данным переписи 2002 года

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Распространение македонского языка в мире:     
      официальный язык
    , около 2 млн говорящих — Северная Македония
    ;

        
     около 70 тыс. говорящих — Австралия
    ;

        
     более 50 тыс. говорящих — Германия
    , Италия
    , Швейцария
    ;

        
     более 20 тыс. говорящих — Албания
    , Греция
    , США
    ;

        
     более 10 тыс. говорящих — Австрия
    , Бельгия
    , Дания
    , Канада
    , Нидерланды
    , Сербия
    , Франция
    , Швеция
    ;

        
     менее 10 тыс. говорящих — остальные страны

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Австралия
     — второе государство в мире после Северной Македонии по численности населения, владеющего македонским языком (доля жителей македонского происхождения по регионам, 2011)


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Двуязычный албанско-македонский указатель в селе (округ Корча
    , Албания
    )
    • македонский литературный язык (высокий, или нейтральный, стиль) — официальное, полуофициальное и неофициальное (бытовое) общение;
    • разговорный язык:
      • разговорный стиль македонского литературного языка — полуофициальное и бытовое общение;
      • разговорное городское койне — бытовое общение;
    • местные территориальные говоры — бытовое общение.
    1. Разговорный стиль литературного языка. Это устная речь дикторов радио и телевидения, сценическая речь актёров театра, прямая речь персонажей литературных произведений, устная речь на лекциях и в разговоре преподавателей университета в Скопье, на международных семинарах македонского языка, литературы и культуры в Охриде и т. п. Разговорный стиль наддиалектен, его характеризует спонтанность и экспрессивность, наличие значительного числа сербизмов
      , турцизмов
      , интернациональной
      и диалектной лексики
      , формирование собственных словообразовательных моделей.
    2. Разговорное городское койне — речь грамотных людей в общении с лицами своего круга и речь малограмотных людей. Для него характерны регионализмы на всех языковых уровнях
      и лексические сербизмы. Эта речевая форма может определяться как совокупность региональных койне. Наиболее значимым является скопское городское койне, на базе которого с учётом речи жителей других регионов, вероятно, может сложиться более обобщённый тип македонского койне, или просторечие
      .
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Газета «» — издавалась с 1943 по 1944 год в Греции на костурских говорах


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Карта македонских диалектов
    [76]


    Македонское рукописное письмо
    Македонское рукописное письмо

    Современный македонский алфавит состоит из 31 буквы:

    Cоответствие букв македонского алфавита и обозначаемых ими звуков:



    До XII века

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Рефлексы
    ѫ

    в болгарско-македонском диалектном ареале
    • утрата носовых гласных:
      (в кириллической орфографии — ѫ

      ) перешла в Центральной и Восточной Македонии в гласную
      а
      , в Северной Македонии — в у
      , в Западной и Южной Македонии — в ъ
      , реже — в о
      ;
      (в кириллической орфографии — ѧ

      ), а также и
      , стали произноситься как [ä];
    • мена носовых в ряде позиций
      , произошедшая в основном в западномакедонских говорах: ѩзыкъ
      «язык» > ѭзыкъ
      ;
    • развитие в большинстве македонских говоров под влиянием сербского языка
      на месте сочетаний шт
      , жд
      средненёбных
      аффрикат
      ќ

      , ѓ

      и т. д.

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Четырёхъязычный (греческий, албанский, арумынский
    и болгарский) словарь , созданный около 1770 года и опубликованный в 1794 году



    До 1945 года

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    ,

    начало XX века
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Этнический состав населения области Македония в 1914 году
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Современное оформление названия газеты « Нова Македония
    » (основана в 1944 году)
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Решение Антифашистского собрания по народному освобождению Македонии
    от 2 августа 1944 года о признании македонского государственным языком Македонии


    С 1945 года

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Первое издание (1945)
    • выбор тех языковых форм центральных говоров западномакедонского диалекта, которые являются известными в говорах других диалектов или приемлемыми для них;
    • отражение в литературном языке народной основы; пополнение словаря за счёт всех македонских диалектов, создание новых слов с помощью македонских аффиксов
      (включение заимствований
      из других языков только по необходимости);
    • фонетический принцип орфографии.



    Фонетика и фонология


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Гласные македонского языка


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА





    • неопределённость — соба
      «комната»;
    • определённость — соба та

      «(эта) комната», голема та
      соба

      «(эта) большая комната», моја та
      голема соба

      «моя большая комната».




    • личные местоимения
      : јас
      «я», ти
      «ты», тој
      «он», таа
      «она», тоа
      «оно», ние
      «мы», вие
      «вы», тие
      «они»; лично-притяжательные
      : мој(от)
      «мой», твој(от)
      «твой», негов(иот)
      «его», нејзин(иот)
      «её», наш(иот)
      «наш», ваш(иот)
      «ваш», нивни(от)
      «их»;
    • возвратные местоимения
      : себе
      «себя», включая возвратно-притяжательное свој(от)
      «свой»;
    • вопросительные местоимения
      : кој
      «кто» (с формами кого
      , кому
      ), што
      «что», кој
      «который», «какой», включая притяжательное чиј
      «чей»;
    • указательные местоимения
      : тој
      «этот», «он», овој
      «этот», оној
      «тот», тоа
      «это», ова
      «это», она
      «то», таков, толкав
      «такой»;
    • отрицательные местоимения
      : никој
      «никто», ништо
      «ничто», «ничего», никој
      «никакой», включая притяжательное ничиј
      «ничей»;
    • определительные местоимения
      : секој
      «всякий», «каждый», сè, сешто
      «всё»;
    • неопределённые местоимения
      : некој
      «кто-то», «кто-нибудь», еден
      «один», «кто-то», «какой-то», кој-годе
      «кто угодно», кој било
      , кој и да е
      «кто бы то ни был», нешто
      «нечто», «что-то», «что-нибудь», што било
      , што и да е
      «что бы то ни было», некој
      «какой-то», «какой-нибудь», кој-годе
      «какой угодно», включая притяжательное нечиј
      «чей-то»;
    • относительные местоимения
      : кој
      / којшто
      «который», што
      «что», включая притяжательное чиј
      , чијшто
      «чей» и т. д.


    • единственное число: рекол
      «сказал», напишал
      «написал» — мужской род; рекла
      , напишала
       — женский род; рекло
      , напишало
       — средний род;
    • множественное число: рекле
      «сказали», напишале
      «написали».


    • наречия времени — денес
      «сегодня», лани
      «в прошлом году», рано
      «рано»;
    • наречия места — близу
      «близко», овде
      «здесь», горе
      «вверх»;
    • наречия количества и качества — малку
      «мало», многу
      «много» и т. п.


    • на
      : является косвенным дополнением адресата действия, сопровождает существительное со значением адресата и дублирующее его краткое личное местоимение: Ѝ давам на Марија книга
      «Даю Марии книгу», нередко при этом выражается значение принадлежности: Му ја давам на Иван книга на сестра ми
      «Даю Ивану книгу моей сестры»; в неграмматической функции на
      имеет значения «на», «в»;
    • од
      : выражает значение принадлежности, связанное со значением происхождения: поглед од жена му
      «взгляд его жены»; значение партитивности: од грозје не каснал
      «не попробовал винограда»; сравнение: повисок од мене
      «выше меня»; указание на источник или причину действия в пассивных конструкциях: убиен од куршум
      «убитый пулей» и т. д.; в неграмматической функции предлог од
      имеет значения «от», «из», «с», «из»;
    • со
      : выражает значение инструментальности: со метла
      «метлой»; в неграмматической функции предлог со
      имеет значения «с» и т. д.







    • локативность: Таа оди на кино
      «Она идёт в кино», Влегов во собата
      «Я вошёл в комнату»;
    • темпоральность: Ќе дојдам по еден час
      «Я приду через час»;
    • инструментальность: Работам со лопата
      «Я работаю лопатой»;
    • социативность: Работам со еден колега
      «Работаю с одним коллегой» и т. п.



    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    К. П. Мисирков
    , автор первой научно обоснованной кодификации македонского литературного языка
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Б. Конеский
    , один из основных кодификаторов современного македонского литературного языка


    Нема ли живот, нема ли

    љубов за живот голема,

    љубов за живот човечна

    у вија гради аргатски?

    Нема ли срце, нема ли

    срце — на срце срцето,

    срце — ширини широко

    срце — длабини длабоко —

    цел свет да збере, па да е

    за вија гради малечко?

    Нема ли бел ден, нема ли

    ден да е над деновите,

    ден да е на аргатите —

    ден — сонце вишен високо

    ден — море ширен широко,

    сонце да запре, да стои

  • и времето зачудено:

    срцето пука обрачи

    и плиска знаме алово,

    срцето што се отвара

    и шири ширно широко —

    целиот свет да загрне!


  • Комментарии
  • Источники



    Friedman V. A.

    // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York:
    Routledge
    , 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2
    .

    Friedman V. A.

    Macedonian
     
    (англ.)
     //
    edited by Jane Garry and Carl Rubino.
    Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. — .

     
    (Дата обращения: 15 февраля 2016)

  • Friedman V. A.
  •   78 p. Duke University
    . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001).

      (Дата обращения: 15 февраля 2016)

    Венедиктов Г. К.
    Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. —
    М.
    :
    Институт славяноведения РАН
    , 2012. — . — . — .

  • Дуличенко А. Д.

    Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. —
    М.
    : «Флинта», 2014. — 720 с. —
    ISBN 978-5-9765-0321-2
    .
  • Конески Б.

  • Граматика на македонскиот литературен јазик. — Скопје: Култура, 1952—1954.

    Конески Б.

    Историја на македонскиот јазик

  • . — Скопје: Култура, 1986. — 239 с.
     
  • (Дата обращения: 15 февраля 2016)

  • Маслов Ю. С.
  • // Языки мира. Славянские языки
    . — М.
    : Академия
    , 2005. — С. 69-102. — ISBN 5-87444-216-2
    .

  • Супрун А. Э.
    , Молдаванин А. М.

    Старославянский и церковнославянский язык
    // Язики мира. Славянские языки
    . — М.
    : Академия
    , 2005. — С. 29-69. — ISBN 5-87444-216-2
    .
  • Супрун А. Э.
    , Скорвид К. С.

    // Язики мира. Славянские языки
    . — М.
    : Академия
    , 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2
    .
  • Усикова Р. П.

    Языковая ситуация в Республике Македонии

    // Текст. Этническая принадлежность. Культура. — М.
    : « Наука
    », 1994. — С. 221-231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2
    .

    (Дата обращения: 8 февраля 2016 г.)
  • Усикова Р. П.

    Грамматика македонского литературного языка. — М.
    , 2003.
  • Усикова Р. П.

    Южнославянские языки. Македонский язык
    // Язики мира. Славянские языки
    . — М.
    : Академия
    , 2005. — С. 102-139. — ISBN 5-87444-216-2
    .

    • Македонско-русский словарь. Более 30 тысяч слов
    • Цифровой словарь македонского языка
      (македонский)
    • Проект языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
      (англ.)
    • Македонский язык. Британика
      (англ.)
    • Индексный список славянских языков (в том числе македонского)
      (англ.)
      (Дата подачи заявки: 1 апреля 2016 г.)

    История македонского языка
    ( сделано.
    история на македонском языке
    ) — история возникновения и формирования южнославянских диалектов
    на территории Македонии
    , их выделение и дальнейшее развитие как самостоятельного македонского языка
    . Начинается с эпохи ( г.) переселения славян в VI-VII вв. ( г.)
    на Балканском полуострове
    и продолжается до настоящего времени. Процесс исторических изменений македонского языка тесно связан с историей македонских славян .
    и история Македонского государства.

    История македонского языка делится на длительный, более чем тысячелетний период существования македонского языка в виде местных диалектов, городских диалектов и сленгов, и сравнительно короткий, 70-летний период становления и развития литературной нормы
    . В историю македонского языка включены историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология, история литературного языка македонцев и др. д.



  • Древнейший период — время заселения славянскими племенами
    на Балканский полуостров
    до XII века. В это время в рамках болгаро-македонского диалектного континуума начали формироваться промакедонские диалекты.
    . Предки
    Македонцы
    и
    болгарский
    образовали свое первое славянское государство —
    Первое Болгарское царство
    (ок. VII век). На территории Македонии распространился
    древнеславянский
    , а позднее, церковнославянский язык
    .
  • Период XII-XIII вв. В этот период произошло формирование специфических черт македонского языка, в частности, переход на носовую гласную

    >

  • и
  • и внешний вид среднего неба
    аффрикат


    ,

    г


    . В XIII веке сформировались основные отличительные черты македонских диалектов .
    . Продолжалось развитие церковнославянской письменности. Начался процесс балканизации македонского языка.

    Период XIV-XVIII вв. В указанный исторический период окончательно оформились структурно-типологические изменения, характерные для языков

  • Балканского языкового союза
  • .
    . Македонские языковые элементы всё чаще стали проникать в церковнославянскую письменность. В XIV веке, когда Македония вошла в состав Сербского царства
    , македонский язык попал под влияние сербского языка
    . С XV века под властью Османской империи
    македонские славяне оказались в культурно-языковой изоляции, что привело к упадку македонской письменной традиции.

  • Современный период — с XIX века до настоящего времени. В начале этого периода, в XIX веке македонская интеллигенция участвовала в процессах формирования болгарского
    литературного языка
    . На рубеже XIX—XX веков под влиянием идей о самостоятельности македонского языка фиксируются первые попытки его нормирования. В первой половине XX века всё активнее развивается македонская литература
    . В 1945 году официально утверждается кодификация македонского литературного языка

    . С этого времени совершенствуются и стабилизируются нормы, развиваются стили и расширяется сфера функционирования македонского языка. С 1991 года он становится единственным государственным языком ставшей независимой Республики Македония
    .
  • До XII века

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Славянский ареал в Македонии на карте расселения славян и их соседей в VII—VIII веках
    1. Развитие на месте праславянских
      групп *ort
      , *olt
      в начале слова при нисходящей интонации
      сочетаний rat
      , lat
      : макед.
      рамен
      «ровный», лакот
      «локоть», болг.
      равен
      , лакът
      ; сербскохорв.
      равен
      , лакат
      , словен.
      raven
      , lakat
      .
    2. Изменения в группах tort
      , tert
      , tolt
      , telt

      , сближающая южнославянские с чешско-словацкими языками
      : *tort
      > trat
      , *tolt
      > tlat
      , *tert
      > trět
      , *telt
      > tlět
       — макед. врана
      «ворона», злато
      «золото», среда
      «среда», млеко
      «молоко», болг. врана
      , злато
      , сряда
      , мляко
      ; сербскохорв. врана
      , злато
      , ср(иј)еда
      , мл(иј)еко
      , словен. vrana
      , zlato
      , sreda
      , mleko
      .
    3. Изменение праславянского носового

      > e
      на большей части южнославянского языкового ареала: макед. пет
      «пять», болг. пет
      ; сербскохорв. пет
      , словен. pét
      .
    4. Результаты второй палатализации
      заднеязычных согласных
      , объединившие южнославянские с восточнославянскими языками
       — переход заднеязычных k
      , g
      , x
      соответственно в c’
      , dz’
      , s’
      : макед. монаси
      «монахи», болг. монаси
      ; сербскохорв.
      монаси
      , словен.
      ser
      «серый».
    5. Переход сочетаний *kv
      ,
      *gv
      перед

      и *i
      в цв-
      , зв-
      ( дзв-
      ): макед. цвет

    6. ,
    7. sвезда
      [дзвезда], болг.
      цвят
      ,
      звезда
      ; сербскохорв.
      цв(иј)ет
      ,
      зв(иј)езда

      , словен. cvet
      ,

      zvezda

      .

      Наличие флексии
      -omь

      у существительных мужского и среднего рода твёрдого склонения в форме творительного падежа: старослав.

    8. рабомъ
    9. , селомъ
      .

    Согласно одной из точек зрения, праюжнославянский языковой ареал был единым изначально, его разделение на восточную (македонскую, болгарскую) и западную (сербскохорватскую, словенскую) языковые области началось уже после заселения Балкан славянскими племенами. По другой точке зрения, у славян перед началом миграций на Балканский полуостров уже имелись языковые различия. Предки западных и восточных южных славян пришли на Балканы разными группами из разных диалектных районов праславянского ареала. Подтверждением этому могут служить изоглоссы
    древнего происхождения, дифференцирующие западную и восточную части южнославянского ареала.

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Рефлексы
    ѫ

    в болгарско-македонском диалектном ареале
    • утрата носовых гласных:
      (в кириллической орфографии — ѫ

      ) перешла в Центральной и Восточной Македонии в гласную
      а
      , в Северной Македонии — в у
      , в Западной и Южной Македонии — в ъ
      , реже — в о
      ;
      (в кириллической орфографии — ѧ

      ), а также и
      , стали произноситься как [ä];
    • мена носовых в ряде позиций
      , произошедшая в основном в западномакедонских говорах: ѩзыкъ
      «язык» > ѭзыкъ
      ;
    • развитие в большинстве македонских говоров под влиянием сербского языка
      на месте сочетаний шт
      , жд
      средненёбных
      аффрикат
      ѓ

      , ќ

      и т. д.

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    В то же время в македонском языке изменялось свободное и подвижное ударение в фиксированное на третьем от конца слова слоге (прежде всего, в западномакедонском ареале), была сохранена архаичная сложная система модально-временных глагольных форм и т. д.


    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Четырёхъязычный (греческий, албанский, арумынский
    и болгарский) словарь , созданный около 1770 года и опубликованный в 1794 году



    До 1945 года

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    ,

    начало XX века
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Этнический состав населения области Македония в 1914 году
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Современное оформление названия газеты « Нова Македония
    » (основана в 1944 году)
    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Решение Антифашистского собрания по народному освобождению Македонии
    от 2 августа 1944 года о признании македонского государственным языком Македонии


    С 1945 года

    ОСОБЕННОСТИ МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА
    Первое издание (1945)
    • выбор тех языковых форм центральных говоров западномакедонского диалекта, которые являются известными в говорах других диалектов или приемлемыми для них;
    • отражение в литературном языке народной основы; пополнение словаря за счёт всех македонских диалектов, создание новых слов с помощью македонских аффиксов
      (включение заимствований
      из других языков только по необходимости);
    • фонетический принцип орфографии.



    Б. Конеский
     — автор исследования «История македонского языка»

    Одной из первых значительных работ, посвящённых истории македонского языка, является издание «Историја на македонскиот јазик» («История македонского языка») 1965 года Б. Конеского
    . Ранее он обращался к вопросам истории, в частности, в статье «Два прилога кон историјатa на македонскиот јазик», 1949.

    Работы по истории издавались также А. М. Селищевым
    («Македонские кодики XVI—XVIII веков», 1933), В. А. Мошиным
    («Македонское Евангелие священника Иоанна», 1954),

    А. Вайяном
    (исследование македонского словаря XVI века), В. А. Фридманом
    («Macedonian Language and Nationalism during the Nineteenth and Early Twentieth Centuries», 1975) и другими славистами.


    Комментарии
    1. Верхнеболгарскими говорами в некоторых классификациях болгарского языка
      XIX века называли современные восточноболгарские говоры
      .
    2. Распространению идеи создания литературного языка
      на основе македонских диалектов отчасти способствовало и то, что Македония
      так и не была включена в состав Болгарии
      и находилась до 1913 года под властью Османской империи
      , а после Балканских войн
      была разделена большей частью между Сербией
      и Грецией
      .
    Источники


    • Friedman V. A.

      // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2
      .
    • Friedman V. A.

      Macedonian
        (англ.)
       // edited by Jane Garry and Carl Rubino.
      Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. — New York, Dublin: A New England Publishing Associates Book, 2001. — .

        (Дата обращения: 15 февраля 2016)
    • Friedman V. A.

        78 p. Duke University
      . Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001).

        (Дата обращения: 6 мая 2016)
    • Венедиктов Г. К.
      Современный болгарский литературный язык на стадии его становления в представлении носителей диалектов // Исследования по славянской диалектологии. Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде. — М.
      : Институт славяноведения РАН
      , 2012. — . — . — .
    • Дуличенко А. Д.

      Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.
      : «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2
      .
    • Конески Б.

      Историја на македонскиот јазик
      . — Скопје: Култура, 1986. — 239 с.

        (Дата обращения: 6 мая 2016)
    • Маслов Ю. С.

      // Языки мира. Славянские языки
      . — М.
      : Academia
      , 2005. — С. 69—102. — ISBN 5-87444-216-2
      .
    • Супрун А. Е.
      , Молдован А. М.

      Старославянский и церковнославянский язык
      // Языки мира. Славянские языки
      . — М.
      : Academia
      , 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-2
      .
    • Супрун А. Е.
      , Скорвид С. С.

      //   (недоступная ссылка)
      Языки мира. Славянские языки
      . — М.
      : Academia
      , 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2
      .
    • Усикова Р. П.

      О языковой ситуации в Республике Македонии

      // Язык. Этнос. Культура. — М.
      : « Наука
      », 1994. — С. 221—231. — 233 с. — ISBN 5-02-011187-2
      .

        (Дата обращения: 8 февраля 2016)
    • Усикова Р. П.

      Южнонославянские языки. Македонский язык
      // Языки мира. Славянские языки
      . — М.
      : Academia
      , 2005. — С. 102—139. — ISBN 5-87444-216-2
      .

    Македонский язык! Часто ли вы о нём вспоминаете? Думаете когда-нибудь о нём?А ведь это очень интересный экземпляр. Да, для изучения он достаточно прост : язык славянский, записывается кириллицей. Если сравнивать его с теми же сербским и болгарским, ничего необычного, странного и суперсложного в македонском нет. Но вокруг него жужжат и кружат парадоксы, непонятности, разночтения и недоразумения. Какие? Поговорим об этом в первой части, а в последующих – о самом языке.

    Что в имени моём всем вам?

    Македония – это где?

    Историческая
    область Македония располагается
    большей частью, причём южной, приморской и даже фессалоникийской, в современной Греции
    , западной частью – в Болгарии
    . Северо-восточная часть находилась в Югославии
    . И внутри Югославии эта территория называлась Македонией, просто Македонией. И это было внутренним делом Югославии. Но когда из части страны эта земля стала отдельным государством и продолжала называть себя Македонией, грекам это не понравилось. Ведь Македония – это название исторической греческой

    области , а тут новая славянская страна позволяет себе называться Македонией, хотя располагается только в северной части исторического региона к тому же за пределами самой Греции!

    Бывшая, но нынешняя

    В общем, три десятилетия в официальных документах эту страну обозначили именем Бывшая югославская Республика Македония
    , а в 2019
    наконец все достигли компромисса и переименовали в Республику Северная Македония
    . Сюжет замысловатый, зато балканский-разбалканский!
    Но за эти 20 с лишним лет уже были созданы книги, фильмы, песни, где нынешнюю Северную Македонию называют просто Македонией. Но что делать? Из песни слова не выкинешь. И не вставишь.

    Но не только название страны досталось македонцам.

    Язык, диалект. Третье дано!

    Другие соседи – болгары

    усомнились, что македонский язык не является разновидностью болгарского, и назвали его не языком, даже не диалектом, а македонской литературной нормой

    .

    Если мы переключим статью про македонский язык в русской Википедии на болгарскую версию, там статья будет называться « Македонска литературна норма

    ». Да, мало лингвистам проблемы «язык-диалект», ещё «литературную норму» подбросили.

    Хотя с другой стороны, вы изучали когда-нибудь не просто язык, а язык-литературную норму?

    Самое время это сделать! Язык славянский, так что учить будет просто, а то что выучили, поможет лучше понять, как сербский, так и болгарский!

    И если страной с наибольшим количеством носителей македонского языка является Республика Северная Македония, то на втором месте, как вы думаете, какая страна? Правильно, Австралия
    !

    С другой стороны, так как Австралия – это не просто страна, а целый континент, то справедливо и высказывание о том, что Австралия – это второй континент после Европы по владению македонским языком.

    Чей-чей Александр?

    Как обладатель имени Александр, от собеседников я периодически нет-нет да и услышу об Александре Македонском. Хотя среди Александров было много монархов и римских пап, поэтов и учёных, защитников и полузащитников, тот знаменитый грек обскакал их всех на своём коне Буцефале. Настолько, что хватит только одного имени, как в одноимённом фильме 2004 г.н.э.

    В русском и некоторых других языках этот исторический деятель известен именно как Македонский
    , но большинстве языков его называют Александром Великим
    . В том числе в македонском языке. В Северной Македонии любят упомянуть полководца, поставить ему новый памятник, хотя бы изобразить на логотипе. Но всё это встречает протест со стороны греков. Поэтому и памятник в центре назвали нейтрально «Воин на коне», и столичный « Аеродром Александар Велики
    » был переименован « Меѓународен аеродром Скопје
    ». Кстати, на болгарском

    прежнее название аэропорта пишется Летище „Александър Велики“

    . Найдите отличия с «литературной нормой».

    Более глубокое познание славянских языков

    Когда-то русское местоимение первого лица единственного числа звучало и писалось «азъ», сейчас проще – «я». Считается, что в процессе этой эволюции было среднее звено – «язъ».

    А в македонском по сей день – jac
    !

    Множественное от которого – ние
    . Ожидаемо? А ведь в русском языке все падежи от «мы», кроме почему-то самог о

    именительного, начинаются с буквы « н
    ».

    Если в русском есть слова «зимовка», «зимование», то в балканских славянских есть также « летување
    », что, конечно означает «летние каникулы/отпуск».

    Если лето – это лето
    , зима – зима
    , осень – есен
    (ясен ответ), то весна – пролет
    ! Ибо идёт до лета.

    Иные слова угадываются по аналогиям с другими славянскими языками:

    Пользователь – корисник

    Сеть – мрежа

    Некоторые слова в македонском являются заимствованными, вместо славянских, используемых в русском:

    Качество – квалитет

    Тревога – аларм

    Приложение – апликација

    А есть примеры обратного толка,

    Наряду со словом компjутер
    , в македонском распространен терман славянского происхождения сметач
    , т.е. счётчик.

    Принтер – печатач

    Селфи – самослик
    (слика – изображение, снимок)

    optika

    Кажется, тавтология, или нет?

    Часто в словах и фразах угадываются соседние языки, и тем лучше виден их контраст.

    Если в Сербии пункты покупки золота обозначаются вывеской «откуп злата», то в Македонии « откуп на злато
    ». Болгарский подход к компенсации падежей предлогами налицо.

    По-сербски «перец» – бибер
    (не Джастин), по-македонски – пипер

    Bife

    Бифе – это буфет. Правда, это не Скопье, а сербский городок Рашка. Но слово едино. А шрифт реально мне по нраву.

    Местная орфография

    Если вы никогда не изучалие славянские языки, помимо русского, то некоторые слова с немного отличающейся орфографической традицией вы всё равно поймёте, а если изучали, то подобное написание вас даже не удивит.

    Унивеситет – Универзитет

    Философия – Филозофија

    Смузи – Cмути

    Марафон – Маратон

    Тотальная распродажа – Тотална распродажба

    Психологическое тестирование – Психолошко тестирање

    Париж – Париз

    Сентябрь – Септември

    Оцените статью