ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004 Edu.Vsu.Ru

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности

«Лингвистика и межкультурная коммуникация »

ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 800 ББК81-7

Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма «Поддержка полиграфии

и книгоиздания России»)

доктор филологических наук
доктор филологических наук президент Союза переводчиков России Л, О. Гуревич

Рекомендовано Научно-методическим советом

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.

Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

УДК 800

Издательство Московского университета, 2004 г.

Я спешу сообщить Вам важную новость: я только что опубликовал моего Горация!

Каким образом? — воскликнул геометр, — Ведь это сделали за две тысячи лет до вас!

Вы не поняли, я только что опубликовал перевод этого антично го автора. Вот уже двадцать лет, как я перевожу.

Не может быть, сударь! — удивился геометр. — Чтобы двад цать лет Вы не думали? Чтобы Вы говорили за других, а другие думали за Вас?

Шарль Луи Монтескье

Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему белое за черное. А чтобы прослыть учеными, они наобум переводят с таких языков, как греческий или древнееврейский, не тая даже их азов.

Ж о а ш е н Дю Белле

Предлагаемая читателю книга посвящена вопросам общей теории перевода,
т.е. научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности — как профессиональной, так и любительской.

Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода,
которые, в свою очередь, также подразделяются на две большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка к конкретному языку и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.

Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными теориями перевода. К
этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного перевода, юридического, медицинского, технического и т.п.

Общие же закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений, изучаются общей теорией перевода.

Как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой.

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

Одна из моих задач — убедить читателя в великой цивилизаторской миссии перевода, показав, в частности, как переводческая деятельность воздействовала на распространение религии, на совершенствование словесности, на развитие государственности в условиях двуязычия. Я попытаюсь проанализировать, как формировались и изменялись в общественном мнении взгляды на перевод, какие проблемы волновали в первую очередь переводчиков прошлого, какие критерии ставились во главу угла в оценке перевода. В то же время я постараюсь показать, какими категориями оперирует современная теория перевода, какими методами изучает она свой объект, с какими научными дисциплинами она связана наиболее тесно.

Чтобы понять, в чем сложность переводческого труда и какие противоречия приходится разрешать переводчику, чтобы максимально объективно оценить целесообразность и обоснованность переводческих действий, их достоинства и недостатки, необходимо выявить сущностные признаки переводческой деятельности и изучить ее структуру. Кроме того, следует определить характер отношений между тремя постоянными соучастниками перевода: автором исходного речевого произведения, переводчиком и получателем речевого произведения, созданного переводчиком, а также рассмотреть этические аспекты переводческого труда. И наконец, важно понять, каким «инструментарием» владеет переводчик, какие операции производит он над текстом, какие использует приемы и методы для выхода из противоречивых ситуаций.

Начать изучение вопросов общей теории перевода, видимо, целесообразно с анализа самого понятия

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает и свое определение объекта исследования. Французский переводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определениях перевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же».

Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: «La notion de traduction est en effet très complexe, non seulement parce que, de notre temps, elle a acquis cette surprenante variété, mais aussi parce qu’elle a sans cesse varié au long des siècles. C’est peut-être cela qui a obscurci les raisonnements de nombreux auteurs qui, reprenant ou discutant les opinions de leurs prédécesseurs, ne remarquaient pas qu’ils ne parlaient pas toujours les uns et les autres du même objet».

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

В самом деле, перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего следует иметь в виду, что само слово является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. Иногда, чтобы избежать двусмысленности, в строгих научных описаниях используют заимствованный из английского языка термин «транслат», призванный обозначать продукт переводческой деятельности. Вряд ли следует считать этот термин удачным именно в силу его чужеродной формы. Более того, контекст научного описания, как правило, позволяет безошибочно определить, идет ли речь о деятельности или о продукте.

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:

«Перевод рассматривается прежде всего как

ние в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»

«Перевести — значит верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»

«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях,

бежно распадается на два момента».

«Перевод может быть определен как:

двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуника-

‘ Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10 (здесь и далее в приводимых определениях выделено мною. —

Там же. С. 12.

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две час-

восприятие смысла и его выражение».

«Задача переводчика —
передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистичес-

кие и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать

только то, что выражено подлинником, но и так, как это выра-

Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям».

«Перевод — это
контакт языков, явление билингвизма.

этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организо-

Это случай, когда билингв сознательно борется против всяко-

го отклонения от нормы, против всякой интерференции»;

«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, ко-

Interpréter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: «Pour traduire, comprendre soi-même ne suffit pas, il faut L’opération traduisante se scinde par définition en deux parties, celle de l’appréhension du sens, et celle de son expression».

Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 7.

Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: «La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme très spécial pourrait être, à première vue, rejeté comme inintéressant parce qu’aberrant. La traduction, bien qu’étant une situation non contestable de contact de langues, en serait décrite comme le cas-limite: celui, statistiquement très rare, où la résistance aux conséquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus organisée; le cas où le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute déviation de la norme linguistique, contre toute interférence — ce qui restreindra considérablement la collecte de faits intéressants de ce genre dans les textes traduits».

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

торые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине,

искусством, но искусством, основанным на науке».

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, свое-

образный и самостоятельный вид словесного искусства.

ство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества».

«Объектом науки о переводе является не просто

ция с использованием двух языков, а коммуникация с использова-

нием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который пред-

ставляет собой один из сложных видов речевой деятельности»

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации,

ляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе».

Ibid. P. 16: «La traduction (surtout dans les domaines du théâtre, du cinéma, de l’interprétation) comporte certainement des aspects franchement non
-linguistiques, extra-linguistiques. Mais toute opération de traduction — Fédorov a raison — comporte,

la base, une série d’analyses et d’opérations qui relèvent spécifiquement de la linguistique, et que la science linguistique appliquée correctement peut éclairer plus et mieux que n’importe quel empirisme artisanal. On peut, si l’on y tient, dire que, comme la médecine, la traduction reste un art — mais un art fondé sur une science».

Лексические вопросы перевода художественной прозы.

M., 1978. С. 8.

Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25.

Там же. С. 29.

ГАРБОВСКИЙ Н К ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М 2004

Л. С. Бархударов:

«Перевод можно считать определенным видом трансформа-

ции, а именно
межъязыковой трансформации».

Какие же сущностные признаки перевода могут быть выведены из приведенных выше определений? Итак, перевод — это:

речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт язы ков, явление билингвизма;

вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен ты коммуникации;

двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Перевод как речевое произведение, т.е. как текст, интересен для теории перевода именно как величина относительная. Однако относительный характер текста перевода состоит не только в том, что он должен рассматриваться в соотношении с оригиналом. Разумеется, текст перевода — это единственная материализованная сущность, которая при сопоставлении с исходным речевым произведением позволяет приоткрыть завесу над тайной переводческой деятельности, выявить ее механизмы, смоделировать ее. Любой перевод всегда предполагает оригинал. Из этого следует, что отношение есть объективная необходимость, некая постоянная, отражающая сущность данного явления. В то же время перевод представляет собой речевое произведение, оказывающееся в одном ряду с другими речевыми произведениями, существующими и постоянно возникающими в среде переводящего языка и переводной культуры. Перевод всегда соотносится с этими речевыми произведениями и оценивается нередко только по отношению к ним, например литературной критикой. Что такое перевод в этом окружении? Равноправный член «сообщества» или чужестранец, родное дитя или подкидыш, чистокровный ариец или метис? В этой двойной относительности сама суть перевода, в ней же — основной источник противоречий, основной камень преткновения в оценке перевода, в вечных спорах о его возможностях.

Бархударов Л. С.
Язык и перевод. М, 1975. С. 6.

Оцените статью