РИМСКИЙ ОКРУЖАЮЩИЙ ВРАГ, ПРИНЯТЫЙ ДЛЯ ВЕДЕНИЯ БИТВЫ

Ablatīvus
absolūtus — особый синтаксический
оборот латинского языка, выполняющий
функцию сокращенного придаточного
обстоятельственного предложения.
Логическое подлежащее оборота выражается
существительным, прилагательным или
местоимением и стоит в ablatīvus;
логическое сказуемое выражается
причастием и согласуется с логическим
подлежащим в роде, числе и падеже. В
главном предложении не повторяется
логическое подлежащее оборота и нет
слова, к которому могло бы быть отнесено
логическое сказуемое.

Participium
praesentis actīvi употребляется, если действия
в обороте и в главном предложении
происходят одновременно.

Participium
perfecti passīvi употребляется, если действие
в обороте произошло раньше, чем действие
в главном предложении.

Оборот
переводится придаточными обстоятельственными
предложениями времени, причины, уступки,
условия, образа действия, которые
вводятся соответствующими союзами
(когда, после того как; потому что, так
как; хотя, несмотря на; если; как).

Признаком
оборота является наличие в предложении
причастия в ablatīvus, согласованного
в роде, числе и падеже с существительным
или местоимением.

1.
Логическое подлежащее ставится в
именительный падеж и становится
подлежащим придаточного предложения

2.
Логическое сказуемое выражается личной
формой глагола, причем его залог
сохраняется. Время сказуемого придаточного
предложения зависит от времени
глагола-сказуемого главного предложения.

3.
Подбирается подходящий по смыслу союз.

Vere appropinquante, aves advŏlant.

Когда наступает весна, прилетают птицы.

Trojā deletā,
Graeci in patriam revertērunt.

Когда Троя была разрушена, греки вернулись
на родину.

Особый случай оборота
ablatīvus absolūtus

Ablatīvus
absolūtus может быть неполным, когда он
состоит из логического подлежащего в
ablatīvus и согласованной с ним
именной части логического сказуемого.
Глагол-связка sum при этом опускается,
поскольку данный глагол не имеет
причастных форм. В качестве именной
части логического сказуемого могут
использоваться существительные dux
предводитель, consul консул, judex судья и
т.п.; прилагательные: vivus живой, mortuus
мертвый, invītus не желающий и т.п. В таком
случае оборот обычно переводится
существительными с предлогом.

когда Цицерон был консулом; в консульство
Цицерона

когда Ганнибал был предводителем; под
предводительством Ганнибала

когда Сократ умер; со смертью Сократа

хотя я не желал; вопреки моей воле

Способы перевода
оборота ablatīvus
absolūtus

2.
Деепричастный оборот (если употреблено
participium perfecti passīvi, а
подразумеваемый субъект действия в
обороте и подлежащее главного предложения
совпадают).

3.
Отглагольное существительное с предлогом.

Ablatīvus absolūtus —
особый синтаксический оборот латинского
языка, выполняющий функцию сокращенного
придаточного обстоятельственного
предложения. Логическое подлежащее
оборота выражается существительным,
прилагательным или местоимением и стоит
в ablatīvus; логическое сказуемое
выражается причастием и согласуется с
логическим подлежащим в роде, числе и
падеже. В главном предложении не
повторяется логическое подлежащее
оборота и нет слова, к которому могло
бы быть отнесено логическое сказуемое.

Participium praesentis actīvi употребляется,
если действия в обороте и в главном
предложении происходят одновременно.

Participium perfecti passīvi употребляется, если
действие в обороте произошло раньше,
чем действие в главном предложении.

Оборот переводится придаточными
обстоятельственными предложениями
времени, причины, уступки, условия,
образа действия, которые вводятся
соответствующими союзами (когда, после
того как; потому что, так как; хотя,
несмотря на; если; как).

Признаком оборота является наличие в
предложении причастия в ablatīvus,
согласованного в роде, числе и падеже
с существительным или местоимением.

1. Логическое подлежащее ставится в
именительный падеж и становится
подлежащим придаточного предложения

2. Логическое сказуемое выражается
личной формой глагола, причем его залог
сохраняется. Время сказуемого придаточного
предложения зависит от времени
глагола-сказуемого главного предложения.

3. Подбирается подходящий по смыслу
союз.

Trojā deletā,
Graeci in patriam
revertērunt.

Ablatīvus absolūtus может быть неполным,
когда он состоит из логического
подлежащего в ablatīvus и
согласованной с ним именной части
логического сказуемого. Глагол-связка
sum при этом опускается, поскольку данный
глагол не имеет причастных форм. В
качестве именной части логического
сказуемого могут использоваться
существительные dux предводитель, consul
консул, judex судья и т.п.; прилагательные:
vivus живой, mortuus мертвый, invītus не желающий
и т.п. В таком случае оборот обычно
переводится существительными с предлогом.

1. Придаточное обстоятельственное
предложение.

2. Деепричастный оборот (если употреблено
participium perfecti passīvi, а
подразумеваемый субъект действия в
обороте и подлежащее главного предложения
совпадают).

3. Отглагольное существительное с
предлогом.

Предложения для чтения и перевода

Прочитайте и переведите предложения,
выпишите словарные формы и сделайте
грамматический разбор каждого слова,
выделите обороты.

Прочитайте
и переведите предложения, выпишите
словарные формы и сделайте грамматический
разбор каждого слова, выделите
обороты.

Помогите пожалуйста с переводом!

Hostĭbus circumventis, Romāni proelium committĕre constituērunt

Bello Helvetiōrum confecto, totīus fere Galliae legāti ad Caesărem ​convenērunt.

Me absente, consilium bonumcaptum est.

Re frumentaria comparata Caesar castra movit.

Allato ad se capite Cn. Pompei Caesar avertisse oculos dicitur.

очень прошу о помощи!уже сегодня нужен перевод!!!!!!заранее огромное спасибо!!!!!!!

Сообщения: 1Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 12:46

Помогите пожалуйста с переводом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Igor Gorelikov » Пн мар 23, 2009 14:31

Насколько я понимаю это из записок Цезаря о Галльской войне. Они есть в интернете на русском языке.

Каждому переводчику — по языку.

parviscius » Пн мар 23, 2009 15:29

Нет, это вопль студента, просящего помощи. Как я понял, сегодня надо сдать предложения переведёнными на русский язык. Правда, не могу точно определить из какого учебника. Первоначально предполагал Учебник латинского языка К. А.Тананушко, но там нет одного предложения.

Сообщения: 297Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Вернуться в Латынь

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

Оцените статью