Основной целью преддипломной практики является сбор, обобщение и анализ материалов, необходимых для подготовки выпускной квалификационной работы, по защите которой Государственной аттестационной комиссией оценивается готовность будущего специалиста к самостоятельной трудовой деятельности.
В ходе прохождения преддипломной практики были поставлены следующие задачи:
— ознакомление с системой деятельности Омской гуманитарной академии;
— сбор данных, необходимых для написания ВКР на тему «Модальность в современном английском языке»;
— обработка научной литературы по проблемам, рассматриваемым в ВКР (ее анализ в проблемном аспекте) по теме «Модальность в современном английском языке».
- 1 Ознакомление с системой деятельности Омской гуманитарной академии
- 2 Сбор данных, необходимых для написания ВКР на тему «Модальность в современном английском языке»
- 3 Обработка научной литературы по проблемам, рассматриваемым в ВКР (ее анализ в проблемном аспекте) по теме «Модальность в современном английском языке»
- [10 примеров] Образцы отчетов по практике переводчика 2023 года
- Как написать отчет по переводческой практике
- Купить отчет о прохождении языковой практики
- Отчёт о педпрактике для студентов практикантов, преподающих английский язык
- Введение
- Организация работы в процессе практики
1 Ознакомление с системой деятельности Омской гуманитарной академии
Органами управления ОмГА являются:
Учредитель – высший орган управления;
Ректор – единоличный исполнительный орган;
Ректорат – совещательный орган при Ректоре ОмГА;
Ученый совет – коллегиальный исполнительный орган управления;
Общее собрание работников и обучающихся – коллегиальный представительный орган управления.
2 Сбор данных, необходимых для написания ВКР на тему «Модальность в современном английском языке»
Модальные глаголы в английском языке являются уникальными в ряде аспектов, в отличие от модальных глаголов в русском языке. Эти глаголы, к которым относятся can, could, dare, may, might, must, need, ought, shall, should, will и would, не проявляют синтаксической гибкости, как, например, другие вспомогательные немодальные глаголы to have и to be. В стандартном языке их функционирование ограничено финитным использованием, они не имеют внешнего морфологического выражения согласования в лице, числе и времени (особенно 3 л. ед. число наст. времени). Более того, они не могут служить в качестве глагольных дополнений для аспектуальных вспомогательных или модальных глаголов или формировать невербальные дополнения.
3 Обработка научной литературы по проблемам, рассматриваемым в ВКР (ее анализ в проблемном аспекте) по теме «Модальность в современном английском языке»
Третьим частным значением модальных слов в пределах общего значения «рациональная оценка» является выражение номинатором значения вероятности осуществления факта или события. Это значение свойственно модальным словам: probably, apparently, likely» presumably, hopefully, plausibly, conceivably, supposedly, theoretically, seemingly
. Приведем примеры:
Probably
I
read
the
same
two
pages
over
several
times
. — Вероятно, я несколько раз прочел одни и те же две страницы.
With
great
strides
the
little
author
covered
the
round
apparently
oblivious
of
the
two
people
on
his
tracks
. — Он пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая двух людей, следовавших за ним по пятам.
When I was sitting here it was likely they were doing an autopsy on Deborah. —
Когда
я
сидел
здесь
,
скорее
всего
,
они
делали
вскрытие
Деборы
.
Изучение номинативного аспекта модальных слов позволило выявить их специфику как номинативных единиц языка. Выяснилось, что они принимают участие в реализации номинации трех типов: простой, сложной и через текст. Как лексические единицы модальные слова представляют собой простые (элементные) номинации. Относясь к предложению в целом, они выполняют функцию сложной (событийной) номинации. Употребляясь в качестве реагирующих реплик в составе диалогического единства, модальные слова способны передавать реакцию второго коммуниканта на содержание ситуации, обозначаемой инициирующей репликой и произносимой первым коммуникантом.
Нужна помощь
в подготовке отчета?
Узнайте точную стоимость и получите готовый отчет по практике на свою почту.
Расчет выполняется бесплатно в течение 1 часа!

Переводческая практика является важнейшим элементом практической составляющей профессиональной подготовки переводчика, поскольку данная специальность предусматривает практическое владение основными навыками перевода и направлена на достижение следующих целей: закрепление знаний по теоретическим курсам, в частности по теории перевода, и формирование навыков их практического применения; формирование практических навыков перевода различных видов текстов; формирование творческого подхода к переводческой деятельности; совершенствование умения анализировать результаты своего труда и обосновывать переводческие решения.
[10 примеров] Образцы отчетов по практике переводчика 2023 года
Как написать отчет по переводческой практике
Результаты работы по практике обобщаются в отчете, в котором необходимо по каждому разделу изложить содержание выполненных работ. Отчет представляется на кафедру для проверки руководителем практики от кафедры и последующей защиты в установленный срок. Цель отчета – определение степени полноты изучения студентом программы практики. Отчет должен показать уровень сформированности компетенций студента, его способность осуществлять качественные переводы текстов. Отчет следует оформить с соблюдением следующих требований:
- титульный лист должен быть оформлен в соответствии с регламентом университета;
- обязательно должно быть «Содержание» с указанием разделов и подразделов, а также страниц, с которых они начинаются;
- сплошная нумерация страниц, таблиц и приложений.
К отчету прилагается отзыв-характеристика на студента, написанная руководителем от предприятия.
Купить отчет о прохождении языковой практики
Не успеваете подготовить отчет по практике в срок? Не переживайте, наши специалисты сделают все за Вас! Закажите готовый отчет по учебной
, производственной
, преддипломной
и любой другой практике уже сейчас и в течение короткого срока Вы получите готовую работу, выполненную на высший балл. Наши цены одни из самых низких на рынке образовательных услуг, что никак не отражается на высоком качестве, в чем Вы можете удостовериться, прочитав отзывы, оставленные предыдущими клиентами.
Отчёт
по педагогической практике
“ Пробные
уроки в начальной школе”
Самым важным
явлением в
примером для
ученика является
Я, Иванчик
Ольга Геннадьевна, давала пробные уроки,
в школе № 11 г. Лида в 3 «В» классе у
учительницы Новиковой Ольги Олеговны.
На протяжении
всей практики я
:
— сформировала
умения руководить самостоятельной
деятельностью учащихся.
— вооружилась
умением аргументировано анализировать
проведённые уроки.
— училась правильно
формировать и определять цели и задачи,
построением важнейших этапов урока.
— овладела умениями
планировать тему урока.
— училась правильно
выбирать методы и приёмы на каждом этапе
урока, способствующих развитию
самостоятельного и творческого мышления.

С первого дня
мы начали давать уроки в школе, а также
наблюдали за уроками, которые проводили
остальные практиканты. Ольга Олеговна
тепло нас приняла и на протяжении всей
практики она показывала нам, как нужно
обращаться с детьми, давала полезные
советы по проведению уроков, и мы в свою
очередь учились правильно давать уроки.
Мы прислушивались, наблюдали за всем
этим и писали анализы уроков, а в конце
каждого анализа делали вывод о проведенном
уроке, о его структуре, поведении детей
и их активности.
В первые дни
практики нам было трудно, так как мы еще
не знали детей, их уровень развития.
Давая первые уроки в этом классе, мы
боялись, что детям будет не понятно то,
как мы излагаем материал , мы вели себя
неуверенно, боялись не уложиться во
время. Хоть и не у всех получалось дать
сразу хороший урок, но мы старались,
исправлялись. Большую помощь нам оказала
учительница. Она давала нам советы,
указания, указывала на наши ошибки. Во
время урока она иногда поправляла
некоторых из практикантов.
Каждый из
практикантов в своих уроках старался
дать детям как можно больше знаний и
излагал материал в интересной для детей
форме. Каждый урок, который проводили
практиканты был чем-то интересен детям.
Уроки практиканты старались проводить
в доступной, интересной форме.

Уроки были
хорошо организованы, четко подчеркивались
важные моменты на уроке, на каждом уроке
использовались наглядные пособия.
Об эффективности
применения наглядных пособий на уроке
говорят результаты знаний учеников,
которыми мы в большинстве случаев были
довольны.
Мы убедились
в том, что учитель должен владеть той
ситуацией, которая происходит на уроке,
а само отношения к детям должно быть
уважительным. Важную роль играют
добродушие и оптимизм со стороны учителя.
В свою очередь мы старались находить
и развивать у детей творчество, это в
основном проявлялась на уроках рисования
и русского языка.
Важную роль
на уроках играли физминутки. Они
способствовали сохранению и укреплению
здоровья обучающихся и формированию у
них
здорового образа
жизни. Также ЗОЖ мы воспитывали на уроках
физкультуры.

Все уроки
были по-своему индивидуальны. Уроки,
были построены методически правильно,
мы достигали поставленные цели в ходе
урока, умело обращались с детьми, владели
необходимым материалом. Делали всё,
чтобы заинтересовать детей, и чтобы ни
один ребенок не сидел без дела.
Дубейко Мария
провела интересный урок по белорусскому
языку. Урок был проведен в форме
путешествия.
Использовался
качественный наглядный материал. Маша
чувствовала себя на уроках уверено,
хорошо владела материалом

Захаревич Ольга
всегда чувствовала себя уверенно и
четко излагала нужный материал, поэтому
детям всё было понятно. Всегда наблюдалась
дисциплина, дети не шумели. Очень
понравился урок по литературному чтению,
который давала Захаревич Оля. В начале
было разгадывание кроссворда, ответами
на который являлись фрагменты из
прочитанных сказок. На уроке был изложен
интересный материал о биографии писателя.
Оля провела выставку книг автора и
беседу с классом о произведениях, которые
они прочитали. Каждый ребенок прочитал
много сказок и активно работал на уроке.
Они делились своими впечатлениями,
очень эмоционально рассказывали. Было
видно, что дети с удовольствием читали
сказки.

На своих уроках
Амбражук Иван всегда был уверенным.
Дети активно работали, так как были
подобраны интересные задания, которые
были доступны и понятны детям. Особенно
ярким и запоминающимся уроком у Ивана
был урок изобразительного искусства.
На этом уроке Иван старался показать
всю красоту окружающей нас природы.
Тема звучала так: «Рисование цветов с
натуры». Поэтому на уроке дети говорили
о внешности цветов, их разновидностях
и их роли в жизни человека. Ваня старался
приводить примеры с собственной жизни,
то есть связывал урок с близкой для
каждого ребенка средой, а именно с миром
который окружает каждого ребенка в
повседневной жизни. Урок был проведен
в интересной форме, были использованы
различные виды работ: составление
пословиц и объяснение их смысла,
прослушивание загадок и ответы на
вопросы к ним, дети вспоминали песни, в
которых есть строчки о цветах. В конце
урока была проведена выставка работ.

С каждым
днем, проведенным в школе, мы стали
чувствовать себя более уверенно, более
свободно общались с детьми, да и они к
нам привыкли.
В последний
день практики, когда мы прощались с
учениками, они не хотели нас отпускать,
говорили что бы мы еще приходили.
Проведённые
уроки организовывали учебную деятельность
учащихся на уроке с учётом
психолого-педагогических закономерностей,
индивидуальных и возрастных особенностей
каждого учащегося. Методы и приёмы
соответствовали содержанию материала,
целям, задачам каждого урока.
Целесообразное
использование наглядных пособий.
Использование на уроке путей, способствующих
повышению творческой и познавательной
активности учащихся. Развитие
наблюдательности, аккуратности,
дисциплинированности, логического
мышления. Последовательность применения
заданий и упражнений для выработки
навыков и умений.
Что касается
именно меня, то до практики я поставила
перед собой некоторые цели и задачи, а
именно:
То, что главная
цель практики – формирование
профессиональных черт. В процессе
практики решаются следующие задачи:
— закрепление,
углубление и обогащение методических
и специальных знаний, их применение в
решении конкретных задач;
— формирование и
развитие профессиональных умений и
навыков;
— развитие
профессиональных личностных свойств
и качеств (умение проявлять выдержку;
такт; гуманное отношение; культура
общения и т.д.);
— воспитание
устойчивого интереса, любви к профессии
и потребности в самообразовании;
— выработка
творческого и исследовательского
подхода к профессиональных деятельности;
— ознакомление с
современным профессиональным опытом.
За все
проведенные мною уроки я получила
хорошие оценки ( 9 и 10).
Мне очень
нравится давать уроки изобразительного
искусства, ведь именно на этом уроке
дети могут творить, придумывать что-то
новое, фантазировать, у детей есть
возможность раскрыть свои способности,
проявить себя.

Но особенно
мне понравилось давать уроки по
математике. Дети работали настолько
активно, что даже успевали решить
дополнительные задания. Весь класс
подымал руки, все хотели побывать у
доски.
Что же касается
уроков русского языка, то любимым
заданием у детей было нахождение и
исправление ошибок в стихах.
На всех моих
уроках присутствовал наглядный материал,
и уроки проводились в форме путешествия
или исследования — за это меня похвалила
учительница, ей нравились наглядности
(рисунки, схемы), которые я использовала
на уроке.
Эта практика
дала мне многое. Я поняла то, что как мы
научим детей, так они и будут вести себя
в дальнейшем. Ведь ребенок, это зеркало,
в котором отражается как семейное, так
и воспитание, полученное в школе.
Не надо ругать
детей, нужно подбирать такие задания,
чтобы заинтересовать их.
Я думаю, что
роль практики – это незаменимый опыт
для дальнейшего профессионального
роста. Она показывает студенту наглядный
пример и позволяет разрабатывать навыки
для дальнейшего развития в профессии
ПЕДАГОГ. Свой отчет я хочу закончить
словами Л. Н. Толстого:
«Не тот
учитель, кто получает воспитание и
образование учителя, а тот, у кого есть
внутренняя уверенность в том, что он
есть, должен быть и не может быть иным.
Эта уверенность встречается редко и
может быть доказана только жертвами,
которые человек приносит своему
призванию».

Отрывок № 1.
Рынок труда характеризует
значительным переливом рабочей
силы из государственного в негосударственный
сектор экономики. Перемещаясь в
сферу на должности не требующие
профессиональных знаний, молодые люди
рискуют своим будущим
благосостоянием,
не обеспечивая накопления интеллектуальной
собственности — профессионализма. Причем
данная сфера занятости
характеризуется
весьма высокой степенью криминализации.
Социологические исследования
последних лет констатируют, что
в трудовой мотивации приоритет
отдается не содержательному труду,
а труду, направленному на получение
материальной выгоды. » Большая зарплата»
— этот мотив оказался решающим при
выборе места работы.
Современная молодежь обладает
такой чертой, которая показывает,
что большая часть из нее желает
иметь хороший доход, при этом
не имея не профессии не желания
работать. Это происходит в связи
с тем, что у молодежи отсутствуют
стимулы к труду.
Однако работа — та основа,
на которой строится у подавляющего
большинства молодежи её сегодняшнее
материальное благосостояние. Что же
представляют собой молодые россияне
как работники, и насколько оправдано
их привилегированное положение
на рынке труда?
Прежде всего, следует
подчеркнуть, что молодежь обладает
заметно более высоким уровнем
образования, чем старшее поколение.
И хотя почти каждый десятый молодой
человек бросил институт, не закончив
его, все же каждый третий из числа
опрошенных имел законченное высшее
образование.
Готовность к смене
характера деятельности, которая
является сегодня едва ли не главным
фактором успешного трудоустройства
в условиях структурной перестройки
экономики, у молодежи очень высока.
Только 51,2% молодежи работают по специальности,
которую они получили в учебном
заведении. Из остальных половина сменила
специальность после опыта
работы
по своей основной профессии, а половина
вообще никогда по ней не работала,
сразу начав осваивать другую
специальность.
Конечно, эти результаты
можно интерпретировать как весьма
плачевные в смысле разбазаривания
квалификационного потенциала населения.
Но, с другой стороны, в условиях,
когда система образования
оказывается
не способна готовить специалистов в
соответствии с запросами рынка
труда, без готовности людей, прежде
всего молодых, к смене специальности
на индивидуальном уровне, реформы
в сфере экономики оказались
бы обречены на провал.
Высокий процент молодежи
в наше время все больше привлекают
негосударственные учреждения. Работа
в таких местах часто не требует
какого-то определённого образования
и порой даже связанна с криминалом. Чаще
всего молодежь выбирает такую сферу деятельности
из-за возможности быстрого и высокого
заработка. Получение максимальной денежной
выгоды при минимальной затрате сил в
настоящее время является одним из самых
важных критериев при поиске работы. При
всем этом не малое количество молодых
мужчин и женщин успешно зарабатываю деньги
своим непосильным трудом. Этому способствует
и высокий процент количества людей с
высшим образованием, и готовность к смене
деятельности. Также следует отметить,
что лишь половина выпускников вузов работает
по специальности. Но данный факт не является
трагичным, так как система образования
пока не готова предоставить нужное количество
специалистов в соответствии с запросами
трудового рынка.
Ключевые слова: негосударственный
сектор экономики, трудовая мотивация,
стимул к труду, высокий уровень
образования, переквалификация,
При этом приоритет отдается
инофирмам, частным российским предприятиям
и занятиям предпринимательством. В
государственном секторе
экономики
хотел бы работать лишь каждый шестой
молодой россиянин. В основном это
те, кто невольно ориентирован на работу
в госсекторе в силу особенностей
своей специальности. Так, склонны
работать на государственных предприятиях
почти половина (45,5%) имеющих ученую
степень или обучающихся в
аспирантуре (вузы, в основном государственные,
равно как академические и
отраслевые исследовательские институты).
Однако и из этой категории работников,
36,3% хотели бы работать на частных предприятиях,
в том числе 27,3% — на инофирмах.
Ориентиры старшего поколения
существенно иные. Правда, 44,7% его
представителей также хотели бы работать
в частном секторе. При этом приоритет
отдавался инофирмам, частным компаниям,
предпринимательству. Но все же на первом
месте для представителей старшего
поколения — государственные
предприятия.
Выгодно отличающие молодежь
уровень квалификации, характер трудовых
мотиваций, а также готовность учитывать
требования рынка труда (согласие на
переквалификацию, ориентация на работу
в негосударственном секторе
экономики, предъявляющем основной
спрос на высокооплачиваемую рабочую
силу, престижность наиболее “рыночных”
профессий и т.п.) дополняются
заметно большей
распространенностью
тех знаний, навыков и умений,
которые высоко ценятся на современном
рынке труда. Речь идет в первую очередь
о навыках работы на компьютере,
общения на иностранных языках, вождения
автомобиля
Обращает на себя внимание
не только то, что среди молодежи
вдвое больше тех, кто может работать
на компьютере, и в полтора раза
— имеющих навыки общения на иностранном
языке, но и то, что она гораздо
активнее приобретает эти навыки.
Каждый четвертый молодой россиянин
осваивает в настоящее время
компьютер и учит иностранный
язык, каждый седьмой — приобретает
навыки вождения транспортных средств.
Стремление молодежи к
активному освоению знаний, навыков
и умений, необходимых для успешной
конкуренции на рынке труда, проявилось
и в ответах на вопрос о желании
уехать за рубеж. Число желающих уехать
за рубеж на стажировку или учебу
среди молодежи достигает 27,7% и втрое
больше, чем среди представителей
старшего поколения, хотя численность
тех, кто хотел бы поехать туда
“на заработки” почти одинакова.
Every sixth citizen of Russia would like to work
in the public sector of economy. Mostly these are people who have education
somehow connected with the economy – about 45, 5% of people with
academic degree or the one having postgraduate courses. Among them 27,
3% would like to work in the foreign companies and 36, 6% as a private
entrepreneur. Almost the same situation with adults- they would like
to work in private business, but most of them want to be in public enterprise.
The thing that singles up young people is that they have that special
skills and habits which are important nowadays. It’s an ability to
work with the computer, to speak a foreign language and to drive a car.
Many young people are ready to acquire such knowledge because they have
strong desire to live in a foreign country.
Ключевые слова: public sector of economy,
foreign companies, public enterprise, special skills and habits.
Я проходила практику в
Центре Молодежных Инициатив Энгельсского
Муниципального Района. Данная организация
осуществляет разнообразные митинги,
процессы и выступления связанные
с молодежью, например мероприятие
против курения и многое другое.
Меня туда пригласили на время в
качестве переводчика.
Поставленные временные
рамки для перевода текстов были
даны хорошие, более чем достаточные
для перевода выданных мне текстов.
Моей основной задачей был письменный
перевод, то есть перевод текстов связанных
с развитием молодежи и молодежных организаций,
с описанием проблем и нужд современной
молодежи.
Лексика в текстах была понятная
и не сложная, скорее всего это связано
с тем, что написаны они были молодыми
людьми и будут читаться и обсуждаться
также в обществе молодежи. Иногда в текстах
появлялась специфическая лексика, например,
был отрывок, где происходило описание
древних традиций введения подростка
во взрослую жизнь и как это происходило
в те времена. В таких случаях я пользовалась
словарем. Так же были моменты, когда появлялись
абсолютно новые слова, связанные с экономикой
или бизнесом, и тогда тоже помощь словаря
была необходима.
В целом переводческая
практика прошла хорошо, без каких-либо
неожиданных ситуаций или форс-
мажоров.
Мне была предоставлена вся необходимая
помощь, если возникали какие-то трудности,
я обращалась в организацию и мне помогали
или разъясняли что-то. Впечатления от
данной практики остались только положительные,
так как это хороший опыт перевода именно
для какой-то организации, с ощущением
полноценной работы, а не в университете
для уроков.
При работе с текстами мною
были использованы такие справочные
материалы как словари
Multitran и
ABBY Lingvo x3. Так как данные тексты написаны
для молодежи и простым языком, этих двух
словарей при выполнении работы мне хватило.
Отчёт о педпрактике для студентов практикантов, преподающих английский язык
My teaching practice in the Academic lyceum # 2 started on September 3. First, I had to attend one-week preparation session, where teachers of this lyceum explained the rules of this study place to me and the other students who chose to have practice there. During this session I learnt about typical lesson procedure, classroom management, different ways of delivering information and organizing lessons in this lyceum. Moreover, we were told that we should keep discipline, wear uniform and be always well prepared for our lessons. At the end of this session, we had to choose our partner and mentor with whom we should work during the whole teaching practice. Итак, я решил работать в паре со своим одногруппником *****, и мы оба согласились быть ассистентами лицейского учителя английского языка Джона Аркинсона.
Вторая неделя моей педагогической практики была посвящена наблюдению за уроками нашего наставника и проведению занятия в паре с партнером. Нам с партнером выделили две группы лицеистов третьего курса и должны были обучить их английскому языку на уровне B1 по CEFR. Поскольку конкретной учебной программы с темами для преподавания английского языка в первом семестре не было, нам сказали, что нашей задачей будет преподавать и развивать один из интегрированных навыков на каждом уроке. Итак, нам нужно было подготовить и распечатать несколько раздаточных материалов для каждого урока, а наш наставник предоставил нам ноутбук и колонки, когда нам нужно было показать видео или прослушать запись нашим ученикам. Кроме того, все наши классы были оснащены доской, мелом и резинками для досок.
В заключение хотелось бы отметить, что наш наставник и другие преподаватели лицея были очень дружелюбны и отзывчивы. Поэтому я мог обратиться к ним за помощью или советом в любое время, когда мне это было нужно. Поэтому мне было очень приятно быть студентом-преподавателем и проходить там педагогическую практику.
![]()
![]()
образовательный
высшее образование
«РОССИЙСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Факультет / кафедра
иностранные языки
Специальность /
Направление «Лингвистика»
09.02.2018 г. — 22.02.2018 г.
Группа
Лн-14
Руководитель
от РУДН доцент кафедры
иностранные языки,
зав.
отд. обслуживание центральной районной
библиотеки Адлерского р-на Гущина Т. В.
Организация
работа в процессе практики 5
Описание
практические задачи, решаемые во времени
практическая практика 7
Введение
В системе
профессиональная подготовка преддипломной
принадлежит важная роль в
профессионального производства
умения и навыки работают в разных направлениях
обучение «Лингвистика». Преддипломная
практика является логическим продолжением
изученных ранее теоретических дисциплин
и задачи подготовки студентов-бакалавров
к научно-исследовательской и
профессиональная деятельность в сфере
межкультурных коммуникаций.
К началу практики
студент должен:
— владеть навыками
социокультурной и межкультурной
коммуникация, обеспечение адекватности
социальные и профессиональные контакты;
-владеть культурой
мышление, возможности к анализу,
обобщению информации, постановке целей
и выбираю пути своих достижений, владею
культурой устной и письменной речи;
-уметь применять
полученные навыки в практической,
профессиональная и научно-исследовательская
деятельность.
Основные государства
преддипломной практики являются:
закрепление и
углубление теоретической подготовки
студента;приобретение
студент практических навыков;приобретение
студентом опыт самостоятельно
профессиональная деятельность в
в соответствии с требованиями к партнерам
подготовка выпускников.
Задачами преддипломной
практики такие:
анализ и практическое
применение действующего образования
программа;обработка
русскоязычных и иноязычных текстов в
В целях подготовки к написанию ВКР;экспертный
лингвистический анализ письменных
тексты на иностранном языке
практических целей.
Место проведения
практика: предприятие, имеющее договор
по проведению учебной и производственной деятельности
практика в Сочинском институте
(филиалом) ФГАОУ ВО «Российский университет»
дружбы народов» (РУДН), — Центральная
районная библиотека Адлерского района.
Преддипломная
практика проводится в 8-ом семестре 4
курс в течение 2-х недель и составляет
12 рабочих дней. Практика чтения 4
этапы.
На этом этапе
проходит установочная конференция;
общие знакомства студентов с коллективом
и планерное посещение рабочего
процесс; составление индивидуального
план практики; инструктаж
по технической безопасности, а также изучение
библиотечный фонд и информационные
обеспечение.
Второй этап посвящен
осуществлению переводческой,
поисково-информационной и исследовательской
деятельности.
Этап обработки и
анализа полученной информации отводится
на систематизацию материала, полученного
в процессе прохождения практики.Подготовка отчета
по практике – составление отчета на
основе ведения дневника прохождения
практики.
Организация работы в процессе практики
Первый, подготовительный
этап преддипломной практики составил
1 день. Под руководством методиста была
изучена система работы библиотеки,
составлен план прохождения практики,
а также проведены ознакомительные
лекции и инструктаж по технике
безопасности. Затем практикантка изучила
библиотечный фонд, литературу из
разделов, соответствующих теме ВКР. Для
этого было необходимо ознакомиться с
каталогами и алфавитно-предметными
указателями. Практикантка получила
доступ к информационным и локальным
вычислительным сетям библиотеки, а
также к ЭБС. Также была прослушана
информация об объемах отчетной
документации, которую необходимо сдать
практиканту.
Второй этап
преддипломной практики, производственный,
занял семь дней. В ходе производственного
этапа был выполнен немалый фронт работ,
а именно:
осуществление
письменного перевода иноязычных текстов
в рамках подготовки к написанию
практической части ВКР;поиск информации
в справочной, специальной литературе
и компьютерных сетях;применение средств
информационной поддержки лингвистического
обеспечения, электронных информационных
систем и электронных языковых ресурсов
различного назначения;овладение
способностью ориентироваться на
просторах современной информационной
и библиографической культуры.
Третий этап
преддипломной практики заключался в
анализе и обработке полученной информации.
Охватывал этот процесс два дня. В течение
этого времени осуществлялась следующая
работа:
1) систематизация
фактического материала, полученного в
процессе прохождения практики;
2) изучение
необходимых источников для подготовки
отчета по практике;
3) сбор и подготовка
информации и изучение документации для
подготовки отчета.
Четвертый,
заключительный этап преддипломной
практики – подготовка отчетной
документации. Продолжительность данного
этапа составила два дня. За это время
были решены следующие задачи:
1) корректировка
и формирование электронного файла
Дневника по практике на основе рекомендаций
и с учетом замечаний руководителя по
преддипломной практике;
2) составление
отчета на основе дневника прохождения
практики и комплекса информационных
данных.
Соседние файлы в предмете Преддипломная практика
Федеральное агентство
по образованию
ОТЧЕТ
О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
Работу выполнил:
студент V курса
заочной в сокращенные
сроки на базе
специальности
«Перевод и переводоведение»
- Внешние данные о тексте 3
- Содержательный анализ текста 4
- Лингвистический анализ текста 5
- Коммуникационный анализ текста 7
- Стратегия перевода 9
- Трудности перевода 11
- Примеры трансформаций 13
- Вывод 15
- Библиографический список 16
Приложение 1. Текст
оригинала 18
Приложение 2. Перевод 69
Предметом перевода
в данной работе является «Окончательный
отчет» выполненный Независимой комплексной
аудиторской комиссией по заказу Национального
Аэрокосмического Агентства США (NASA) в
соответствии с запросом сенатора Барабары
А. Микульски, главы подкомитета по торговле,
правосудию, науке, комитета по ассигнованиям,
комитета по ассигнованиям.
Данный проект
финансируется правительством США
и запущен в разработку в 2002 году.
Однако в 2009
году проект начал испытывать финансовые
и организационные трудности, а
так же проблемы с соблюдением
сроков реализации проекта, поэтому был назначена аудиторская
проверка. Проверка была проведена в 2010
году.
Отчет опубликован
на официальном сайте NASA: http://www.nasa.gov/.
Отчет состоит
из нескольких разделов. Основным признаком,
характеризующим данную работу, является
его упорядоченность, строгость
и логичность, в том числе в
структуре глав и разделов.
Отчет включает
в себя:
- Предисловие
- Основные положения
- Обзор, в котором исследуются причины возникновения проблем с реализацией проекта Космический телескоп Джеймс Уэбб.
- Основные решения и рекомендации. В данном разделе четко разделяются направления, по которым необходима корректировка усилий и даются четкие указания как улучшить и ускорить решение возникших трудностей.
- Прочие рекомендации. Здесь рассматриваются дополнительные факторы влияющие на выполнение проекта, оцениваются риски на стадии сборки и тестирования, а так же рассматриваются управленческие риски.
- Заключение
Отчет снабжен
приложениями в том числе
- Персональные данные участников аудиторской комиссии
- График работы аудиторской комиссии
- Интервью с членами аудиторской комиссии
- Официальный запрос из сената США
Кроме этого, в
Приложении F приведены в табличной
форме все используемые сокращения и аббревиатуры,
что значительно облегчает понимание
и восприятие текста в целом.
Текст включает в себя различные
графики, диаграммы и таблицы.
Тексты научных
статей, монографий, технических описаний
имеют характерные признаки и
при любой теме достаточно стабильны.
Наличие этих признаков обусловлено
прежде всего доминирующим типом
информации – когнитивным. Языковые средства оформления
когнитивной информации находятся в строгих
конвенциональных рамках.
Проанализируем наиличие
(или отсутствие) этих признаков
в отчете:
- Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты) присутствую во всем тексте.
NASA, JWST, ICAN, ICRP – сокращения
Finally,
Figure 5.3 shows that the Project Budget offered at Confirmation was
nothing more than a reflection of the FY 2009 President’s Budget
Request (developed in the 2007–2008 timeframe and publicly released
in February 2008) suggesting that budget profile was certainly not reflective
of a current budget estimate or current cost plan — скобки
- Термины, применяемые в отчете, лишены эмоциональности и независимы от контекста.
Telescope, Jet Propulsion, Aerospace, Astrophysics
- Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией).
- В тексте доминируют языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пассивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.
The issue of the integration
and test program structure and management was treated in detail in the
TAT Report and will not be repeated here in full.
- Преобладание настоящего времени глагола.
Практически любое предложение
текста.
- Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением.
The JWST Project Office at GSFC
should be restructured to ensure that the Project is now managed with
a focus appropriate to the Implementation Phase. Particular focus needs
to be given to managing the project to the Life Cycle Cost (LCC) and
Launch Readiness Date (LRD), and to developing robust I&T plans,
consistent with delivering an Observatory that will meet its science
requirements.
Система
этих средств фактически блокирует эмоциональную
информацию. Абсолютное преобладание
когнитивной информации в рассматриваемом
тексте диктует логический путь его построения.
Дополнительным средством логической
организации научного текста являются
графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное
задание отчета — сообщение новых сведений
в данной области знаний. Научно-технический
текст предназначен для специалистов в
определенной области знаний, т. е. имеет группового
реципиента. Авторская индивидуальность
отсутствует полностью. Вместе с этим
следует отметить, что отчет, строго говоря,
не является научно-техническим тестом,
а представляет собой научно-популярный
текст т.е. применяет общедоступную лексику
и адаптирован для понимания широкому
кругу читателей в т.ч. не обладающих специальными
знаниями в области астрофизики и космических
технологий.
В понятие коммуникативной анализ текста входит содержание выбора,
перспективы и необходимость постоянных
усилий, направленных на поддержание этого
выбора и перспективы, то есть, выбор коммуникативной
стратегии. Это и является задачей, решаемой
при осуществлении любого социального
действия.
Стремясь к успешному
осуществлению
коммуникативного действия, авторы данного
отчета используют те или иные коммуникативные
стратегии.
Как известно, исследователями выделяются три основных
типа коммуникационных стратегий, концептуально
описывающих основные социальные процессы,
порождающие коммуникационные действия.
К ним относятся презентация, манипуляция
и конвенция. Они отличаются по уровню
открытости, симметрии и способу производимой
коммуникации: презентационный тип является
пассивной коммуникацией; манипуляционный
– активной коммуникацией, конвенциональный
– интерактивной коммуникацией. Точно
так же основными средствами являются:
для презентации – послание, для манипуляции
– сообщение, для конвенции – диалог.
Проанализировав текст,
можно утверждать, что авторы отчета
придерживаются презентационной стратегии. Задачей презентационной стратегии является
сообщение знания. При этом среда, в которой
происходит общение, может оставаться
неизменной, а понимания авторы сообщения
пытаются добиться за счет представления
целостной картины мира – в нашем случае
это описание всего процесса, а именно
этапы подготовки, выполнения и проверки
работ по запуску космического телескопа
Джэймс Уэбб.
В числе неблагоприятных
факторов процесса коммуникации могут
быть названы отсутствие непосредственного
контакта коммуникантов и однотипность
предложений текста.
Сообщив главные положения,
авторы отчета приводят возможные причины
выявленных недостатков, ссылаясь на различные
источники, в первую очередь, на факты
(различные таблицы, схемы, диаграммы).
Прослеживается явная цель приведения
столь веских аргументов, которая заключается
в обеспечении дополнительного финансирования
для продолжения работ:
To meet this schedule (launch
in September 2015; end of six-month commissioning in February 2016)—and
to meet the goal of “minimum-cost-to-launch”—would require an additional $1.4 billion over the current life
cycle cost estimate in the FY 2011 President’s Budget from FY 2011
through the first half of FY 2016, including an additional $250 million
in both FY 2011 and FY2012.
Чтобы не выйти
за рамки намеченного графика работ (запуск в сентябре
2015 года; конец шестимесячного ввода в
эксплуатацию в феврале 2016 года), а также
выполнить намеченную цель по минимальному
затрату на запуск, NASA потребуется дополнительно
1.4 миллиардов долларов.
Стиль изложения
материала близок к нейтральному, авторами
употребляется небольшое количество образных
средств и фигур речи, что придает изложению
большую объективность:
To put this in context, the
Hubble cost-to-launch was $4.7 billion in FY 2010 dollars; the cost
through SM-1 in 1993, when Hubble’s mirror problem was fixed,
was $5.8 billion.
Для сравнения,
для запуска телескопа «Хаббл»
потребовалось 4.7 миллиардов долларов
в 2010 финансовом году, стоимость через SM-1 в 1993, когда проблема отражателя
телескопа «Хаббл» была разрешена, была
уже 5.8 миллиардов.
Итак, в заключение можно
сделать некоторые выводы об особенностях
реализации коммуникативных стратегий
в данной работе. Проблемы и их возможные
решения выражаются эксплицитно. Использование
в тексте специальных синтаксических
построений (параллелей, антитезы) также
способствует достижению желаемого эффекта
воздействия на адресата. Источником коммуникативных
скрытых смыслов является также коннотативная
и ассоциативная семантика слов. Используя
коммуникативные приемы, действующие
в обход сознательного восприятия адресата,
автор текста добивается формирования
у адресанта желаемого представления
о положении дел, которое может не соответствовать
действительности в точности.
Под переводческой стратегией мы
понимаем порядок и суть действий переводчика при переводе
конкретного текста. Иногда в этом случае
применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует
как экспертную деятельность по осуществлению
межкультурной коммуникации, как ситуативно
обусловленные действия, направленные
в каждом конкретном случае
на определенную цель. X. Крингс различает макростратегию
— способы решения ряда переводческих
задач и микростратегию — способы решения
одной задачи. С точки зрения макростратегии
в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:
предпереводческий анализ, собственно
перевод и постпереводческую обработку
текста.
- Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Все эти сведения изложены в первой главе «Внешние данные о тексте» и повторять их нет смысла.
- Определение источника и реципиента. Источником является официальный сайт Национального Аэрокосмического Агентства США, а реципиентом является широкий круг читателей, интересующихся современными программами освоения космоса.
- Состав информации и ее плотность. Как уже указывалось выше текст является научно-популярным т.е несет когнитивную информацию. Характеризуется высоким уровнем компрессии, абстрактности и нейтральной эмоциональности.
ООО
Учебный центр «ПРОФЕССИОНАЛ»
Акбировой Инны Фаритовны,
Английский
язык: лингвистика и межкультурные коммуникации
проходившего педагогическую практику в
МАОУ СОШ №18, п. Октябрьский
в 5 классах
в период с 03 апреля 2017
г. по 14 апреля 2017 г.
Руководитель практики: Лысенкова Юлия Александровна
Руководитель УО МП
/ __________/ /____________________/
Краткая характеристика ОУ.
Полное название — Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 18» п. Октябрьский.
Сокращённое наименование – МАОУ СОШ № 18.
Наименование структурных подразделений (органов управления) – структурных
подразделений нет.
Дата основания: 1965 год.
Язык обучения: русский.
Количество обучающихся — 538 человек.
Школа находится в ведомственном подчинении главного
распорядителя бюджетных средств Управления образования Администрации
Сысертского городского округа.
Школа
является некоммерческой организацией, осуществляющей в качестве основной цели
её деятельности образовательную деятельность по образовательным программам
начального общего, основного общего и среднего общего образования.
Школа создаёт условия для
реализации гражданами Российской Федерации гарантированного государством права
на получение общедоступного и бесплатного общего образования.
Деятельность Школы
основывается на принципах демократии, гуманизма, общедоступности, приоритета
общечеловеческих ценностей, жизни и здоровья человека, гражданственности,
свободного развития личности, автономности и светского характера образования.
Школа руководствуется в
своей деятельности действующим гражданским законодательством, федеральными
законами, указами и распоряжениями Президента Российской Федерации,
постановлениями и распоряжениями Правительства Российской Федерации,
нормативными документами Правительства Свердловской области, нормативными
правовыми актами Сысертского городского округа, Управления образования,
настоящим Уставом, локальными нормативными актами Школы.
В школе действуют учебные кабинеты, 3 спортзала, учебные
мастерские, музей, библиотека, медицинский кабинет, столовая, пришкольный участок.
овладение профессиональными
компетенциями осуществления образовательного процесса в основной школе с учетом
специфики преподавания иностранного языка.
1. Самостоятельное
планирование и проведение уроков английского языка в школе с учетом возрастных
и индивидуальных особенностей обучающихся.
2. Закрепление
теоретических знаний, развитие и совершенствование педагогических и
методических умений и навыков в процессе самостоятельного осуществления
профессиональной деятельности в форме уроков русского языка и литературы.
3. Развитие интереса и
творческого подхода к профессиональной педагогической деятельности.
Овладеть практическими
умениями проектирования уроков на основе технологии междисциплинарного обучения
в соответствии с требованиями ФГОС.
Определить походы к
разработке критериев оценки сформированности предметных результатов в
соответствии требованиями ФГОС.
Предоставить педагогам
возможность создать собственную методическую копилку приёмов, позволяющих
формировать и оценивать предметные результаты учащихся в соответствии с
требованиями ФГОС.
