Вход
Регистрация
Русско-латинский словарь
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Пожалуйста, помогите откорректировать тексты
In scholas vestros pueros mittitis. Enim educari in scholis debemus. Ibi nos legere, scribere
«umbra habeat quid de luce»
Qui est nobiscum, sed non placet nobis
Пожалуйста, помогите c переводом
вы все поплатись за тот бред,что причинили мне
В миллионах жестоких деяний ночи
Тьма,приказываю тебе,вырваться из меня,из моей души.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!
Латынь-Русский Русский-Латынь
ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)
Найдено в 1 словаре
Добавить в мой словарь
Пока нет переводов этого текста. Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
Medicatus, pen. prod. Adiect. Mistionné de quelque drogue et liqueur, Medeciné.
Medicata ficus. Plin. Quand on applique quelque medicament au figuier pour faire meurir les figues, ou pour les faire de meilleur goust, ou autrement.
Papauera medicata. Silius. Medecinaulx.
Medicata pocula. Martial. Bruvages mistionnez.
Res medicatissima. Plin. Chose tresmedecinale et portant grande medecine.
Medicatus sapor, vel odor. Plin. Portant medecine, Medecinal.
Somnus medicatus. Ouid. Qu’on fait venir par medicaments.
Medicata suffitione vina. Colum. Vins qui cueillent une senteur d’estre trop long temps à la fumee.
Tela medicata veneno. Sil. Empoisonnez, Envenimez.
а) смешивать, приготовлять, приправлять
5) наделять чудодейственной силой, зачаровывать
medico, āvi, ātum, āre (medicus), I) heilen, istum metum lepide, Plaut.: apes odore galbani, Colum.: vulneris aestus, Sil.: m. Dat., tremulis membris, Ser. Samm. – II) übtr., mit Arzneikörpern od. -stoffen, mit Kräutersäften, mit Heilkräften verbessern, versetzen, vermischen, besprengen od. benetzen, A) im allg.: semina, Verg.: aquam thymo, Colum.: oves unguine, bestreichen, Colum.: occulte medicans, mit Heilkräften versehend, Verg. – oft Partiz. medicātus, zB. medicatae fruges, Verg.: vina, angemachter, Colum.: boletus, vergifteter, Suet.: somnus, durch Säfte od. Zauberei verursachter, Ov.: sedes, mit Kräutersäften besprengte Stellen, Verg.: mortui arte medicati, einbalsamierte Leichname, Mumien, Mela. Vgl. medicātus, a, um. – B) insbes.: 1) färben, capillos, Ov.: lana medicata fuco, Hor. – 2) vergiften, medicata veneno tela, Sil.
abicere, Cic. u. Tac., abicere in publicum, Cic.: cadavera intacta a canibus ac vulturibus tabes absumebat, Liv.: fossas cadaveribus aequare, Pacat. pan.: cadavera asservare medicata, Plin.: coacervare cadavera, Caes.: cadaver alcis deponere de cruce, Vulg.: congerere cadavera, Flor.: cadaver curare, Suet.: Aegyptii diligenter curant cadavera mortuorum, Augustin.: cadaver nocturnis canibus dilaniandum relinquere, Cic.: cadaver efferre, Liv.: alcis cadaver eicere domo, Cic.: cadavera eicere angustis cellis, Hor.: cadavera exportare vehiculis serracisque, Capit.: ut viae cadaveribus implerentur, Iustin.: ubi passim domus, fora, viae templaque cruore ac cadaveribus opplerentur, Aur. Vict.: proicere cadaver alcis in itinere, Vulg.: cadaverum artus rescindere (v. Anatomen), Sen. rhet: sternere cadavera parricidarum, Cic.: alcis cadaver cervicibus reste circumdatum per vias trahere, Val. Max.: visere interfectae cadaver, Suet.: volvere (umwenden) cadavera, Sall. Iug. – verächtl., v. einem, der dem Grabe nahe ist, busti cadaver extremum, Apul. met. 4, 7: cad. surdum, Apul. met. 8, 25: foeda etiam cadavera, Ps. Quint. decl. 12, 13 extr.: olim iam tuum est hoc cadaver, Sen. fragm. Oedip. 36. – u. als Schimpfwort, eiectum od. abiectum hoc cadaver, Cic. Pis. 19 u. 82. – II) übtr., die Trümmer, tot oppidûm cadavera, Sulpic. in Cic. ep. 4, 5, 4: tot semirutarum urbium cadavera, Ambros. ep. 39, 3. – cadaver vulg. auch
Mask., Corp. inscr. Lat. 4, 3129 (cad. mortuus). Dracont. carm. 9, 44 sq. (cadaver quem).
ego istum lepide medicabo metum,
Plaut. Most. 2, 1, 40:
(apes) odore galbani,
Col. 9, 13, 7:
Sil. 6, 98:
Nemes. Ecl. 2, 28.—
Ser. Samm. 48, 902.—
To impart the virtue of a remedy, give healing power to:
hoc fusum labris splendentibus amnem Inficit, occulte medicans,
Verg. A. 12, 418.—
Опрыскивать соком трав, лечить:
, Верг. Г. 1, 193:
обработать все семена соком травы под названием очиток,
Полковник. 11, 30, 40:
небольшую порцию запивают водой,
ид. 6, 4, 4; 9, 13, 3:
и. е. , идентификатор. 1, 6, 20:
Перед. 2, 5, 12:
Плиний. 16, 27, 51, § 118.
Окрашивать, красить, красителем:
Ов. Являюсь. 1, 14, 6. — Следовательно, , а, гм, П. а.
Окроплены соками, окроплены, напоены лекарствами (поэт. и послеавгуст.):
Я посеял семена соком травы,
Полковник. 1, 3:
места, сбрызнутые соком трав, Verg. Г. 4, 65: сон, произведенный соком или , Ов. Х. 12, 107:
Верг. А. 6, 420:
, Гор. С. 3, 5, 28:
Амиклеис лечебный козий волос,
Ов. Баран. 707.— :
и. е. , Сует Клод 44:
Полковник. 11, 3, 64; ср.:
Сил. 7, 453:
удар лечебной лопаты,
ид. 13, 197:
, Мел. 1, 57.—
или полезен для лечения, лекарств:
Сен. Вопрос № 3, 25, 9:
Плиний. Эп. 8, 20, 4:
Цельс. 4, 5; Сен. Пров. 2, 1; Плиний 2, 93, 95, § 207:
Курт. 3, 6, 2:
Юв. 12, 36.— :
лечебное коровье молоко,
Плиний. 28, 9, 33, § 124.—:
Плиний. 28, 7, 23, § 78.
приправа, н. (condiio), I) das Mittel zum Einmachen, тела, обработанные приправами, einbalsamierte, Tert. о вещах плоть 27: даа. делать приправы, Früchte einmachen, Plaut. тысяча 692. — II) das Mittel zum Würzen, die Würze, das Gewürz, а) eig.: приправлять обеды приправами, Plaut.: еда — приправа от голода, питье от жажды, Cic.: u. (im Bilde) все будет приятнее, как если бы его посыпали какой-то приправой, Квинт. — пчелы = Würzkraut, пучки приправ, Указ. Диокл. 6, 48: зеленые приправы, сухие, Кол. 12, 8, 1 ед. 51, 2: шерц. Дома у него есть сад и приправы от всех вредных привычек, Плаут. тысяча 194. ворзугсв. = Петрушка, часто апик. (с. Щух цу 2, 56). – b) übtr., wie unser Würze, sowohl von dem, был die Kraft Hat, einen Genuß zu ehlingen, вовсе не посредственный c. сладость дружбы в речи и манерах, Cic.: c. какая-нибудь простая речь, Квинт. — als auch von dem, была die Kraft Hat, eine Strenge zu Mildern, anus equus best aerumnae c., Plaut.: суровость лося смягчается многими приправами человечества, Cic. – / Обморок. Жене. более приправа, апик. 5, 197 8, 398.
фуци, маск. ген. Вергилий. Une sorte de mousches sans aguillon, Une bourdon.
Дрон. Плаут. Фард.
Дрон. Плаут. Une tromperie couverte
Чтобы сделать краску. Цик. Тромпер
Без краски. Цик. Просто и без обмана.
Розовые чернила. Катул. Настойка румян.
Шерсть, обработанная красителем. Горат Теинкте
шерсть. Цик. Лейн.
Из шерсти. Влпиан Файли, Уври.
Зараженная шерсть. Влп. Это не лучший файл.
Промытая шерсть. Влпиан Помой это, Нетте.
Шерстяная сетка. Влп. файл
Шерсть сырая. Уид. Telle qu’elle vient de dessus la beste, Qui n’est point accoustree ne apprestee
Шерсть шерсть. Юэн. Laine avec le suin.
Шерсть привезти. Уид. Филер де ля Лейн.
Для изготовления шерсти. Люкр. Filer de la laine, или Carder et accoustrer.
Белые превращают шерсть в мышку. Сил. Тейндре и т. д.
Шерсть, обработанная красителем. Горат Теинкте
Гусиная шерсть. Влпиан Одеяло.
Шерсть кролика. Влпиан Пуховое одеяло, Пуаль де Ливр.
приправа, н. (condiio), I) das Mittel zum Einmachen, тела, обработанные приправами, einbalsamierte, Tert. о вещах плоть 27: даа. делать приправы, Früchte einmachen, Plaut. тысяча 692. — II) das Mittel zum Würzen, die Würze, das Gewürz, а) eig.: приправлять обеды приправами, Plaut.: еда — приправа от голода, питье от жажды, Cic.: u. (im Bilde) все будет приятнее, как если бы его посыпали какой-то приправой, Квинт. — пчелы = Würzkraut, пучки приправ, Указ. Диокл. 6, 48: зеленые приправы, сухие, Кол. 12, 8, 1 ед. 51, 2: шерц. Дома у него есть сад и приправы от всех вредных привычек, Плаут. тысяча 194. ворзугсв. = Петрушка, часто апик. (с. Щух цу 2, 56). – b) übtr., wie unser Würze, sowohl von dem, был die Kraft Hat, einen Genuß zu ehlingen, вовсе не посредственный c. сладость дружбы в речи и манерах, Cic.: c. какая-нибудь простая речь, Квинт. — als auch von dem, была die Kraft Hat, eine Strenge zu Mildern, anus equus best aerumnae c., Plaut.: суровость лося смягчается многими приправами человечества, Cic. – Синкопе. Жене. более приправа, апик. 5, 197 8, 398.
помощь, Лив.: помощь Трои (дат.), Ов.: дотем, Курт.: безнаказанность, Вал. Макс.: Теперь огромное, иногда даже королевство. Курт.: Представляю книгу, которую обещал в прежних письмах, Плиний. еп.: ты не обещал мне этих берегов (diese K., nach der ihr steuert), Ов.: ты ничего не обещал дать на пропаганду, Плин. эп.: лосиные монеты, Вал Макс., двести монет, Плавт.: пять тысяч монет на пропитание инженю и инженю, Плин. эп.: женитьба лося (девы), Сен. Рет.: он обещает работать более интенсивно, чем требовалось, Курт.: пр. деньги, авт. б. Алекс.: Деньги в воротах, Плиний. еп., о восстановлении Капитолия, Вал. Макс.: вернуться к себе пр. inanes, sich vergebliche Hoffnung auf Rückkehr machen, Ов.: пока он дает семь сестерциев, он обещает семь взамен, Гор.: пр. пятьдесят сестерциев всем, Суэт. — в. лебл. Подж., как земледелие есть пища для здоровых тел, так и медицина больным обещает здоровье (оракул), Иустин.: что обещает мне ветер на кургане с высокой перспективы, Ов. — β) отправляет Акк. перс.: не обещай мне лжи, mich (meine Rückkehr), Ов. встретил. 11, 662: пр. oratorem, ein R. zu werden versprechen (hoffen lassen), сен. контр. 9, 6
, 13: пр. гид, sich zum F. (gegen die Römer)
анбитен, сен. рожденный что 3. прив. § 6. – отправляет допп. Акк., сам партнер по полету, Так. история. 3, 59: этими преступлениями он покончил с собой, ein V. zu werden befürchten lassen, Пс. Пятый отклонить 1, 6: se ultorem, sich als ein R. verheißen, di. с Rache drohen, Verg. Аэн. 2, 96. — γ) м. из вас. Abl., mit und ohne Acc. в том же деле: что порок должен быть далеко удален от карт и от ума прежде всего, так что, если я могу что-нибудь обещать о себе, то искренне обещаю, Хор. достаточно 1, 4, 102 кв.: Я вам тогда ничего не обещал о своем богатстве, но обещал об их доброте ко мне, Цик.: ohne Acc. о деле, ибо я обещал ему о вашей воле не менее подробно, чем принято было обещать о моей, Цик.: ибо они наполняют меня доброй надеждой и уже не обещают о вас, но обещают, сен. – δ) м. Genet.: если кто-то обещал нанести ущерб зараженным, разрушив общую стену, Versprechungen wegen (Ersatz) möglichen Schadens gegeben Hat, Cic. вершина 22: Перспективное оружие, Амм. 14, 7, 18 г. – ε) м. следовать Инфин.: если действительно обещаете обратить внимание, Плавт.: Я обещал подарить ему бочонок вина, Плавт.: уверенно обещая указать тайники Флоренции, Амм. – ζ) м. следовать Акк. ты. Инфин., у. звар гью. м. следовать Акк. ты. Инфин. Это было поступ.: пообещав ему, он твердо сказал себе, что хитростью отнимет у меня Финикию, Плавт.: Я обещаю вам, если он сможет, он не оставит в Италии ни одной плитки, Цик.: он обещает, что он сделает все по воле Суллы, Салл.: лошади дадут свои припасы-
fucusī, m, φῦκοσ, каменный лишайник, орхилл (красный краситель для шерстяных изделий); следовательно, краситель, красная краска, красный цвет: Шерсть, пропитанная красителем, H.: potantia vellera fucum, H.: Tyrius, O. — Красноватый сок, пчелиный клей, V. — Рис., притворство, маскировка , приличие, притворство: сделать женский макияж, Т.: цвет красоты, не размазанный макияжем: детский: носит одежду без макияжа, Х.: без макияжа и обмана.
краситель; (в качестве косметического средства) румяна; пчелиный клей, прополис; присутствие/маскировка/притворство; водоросли
шерсть; флис мягкие волосы; вниз мелочи
лечить, лечить, лечить V
лечить, лечить; лекарство; краситель
per-mulceō mulsī, mulsus, эре,
нежно тереть, поглаживать: manu eum, O.: barbam, L. — Нежно прикасаться: aram с дыханием permulcet Spiritus austri, мягко дуть на, C. поэт.: medicata lumina virgā, O.— рис., успокаивать , очаровывать, пожалуйста, восхищать, льстить, ласкать: чувство удовольствия: этими словами к ушам, Х. — Утешить, умиротворить, успокоить, приручить: их сердца обеспокоены, Кс.: сказала грудь, В.: его гнев, Л.: старость, смягчить: следы лимфы, смыть, Ct.
Проп.: утверждать, *Caes. 2, 2:
до н.э.
Плиний. 18, 18, 48, § 172. Острые контрудары, Верг. А. 5, 208:
Ов. М. 1, 470:
ид. там же 5, 9;
6, 78: стрелки,
ид. там же 7, 673:
Сил. 13, 197: орлы, заостренный конец штандарта; гр. осетрина, сало Ты убиваешь 62 и часто.—
Метон. (часть за целое).
Копье, копье, копье, Верг. А. 11, 41; 12, 386; Хор. С. 4, 6, 8; идентификатор. С. 2, 1, 14; Ов. М. 6, 673; Ливий 4, 38, 3 и 4; 8, 7, 9 и 11; Плиний 34, 15, 45, § 152 и др.—
, Март. 14, 221, 2.—
чесать шерсть, Плаут. Люди. 5, 2, 46; итак,
Юв. 2, 54:
ид. 7, 224:
прясть шерсть, Ов. М. 4, 34:
нанять шерсть на заготовку,
для чесания и прядения, Коп. 7, 8, 12:
красить шерсть мышкой,
, Ов. М. 6, 9; ср.:
красить шерсть ассирийским ядом,
Верг. Г. 2, 465:
золотое руно, Ов. Ф. 3, 876:
завещанная шерсть, стриженая или вымытая, расчесанная или пестрая, уступает завещателю,
Пол. Он чувствовал 3, 6, 82; ср.
§ 85: если ты сделаешь одежду из моей шерсти и т. д.,
Гай. Инст. 2, 79.—
В общ., работающий на шерсти:
ищет пропитания в шерсти и ткани,
Тер. И. 1, 1, 48:
Лукреция, преданная шерсти,
Лив. 1, 57:
Ов. М. 6, 31.— :
Хор. С. 3, 15, 13:
и переместил шерсть, останавливающую иглу,
Юв. 6, 497. — Прит.: cogitare de lana sua, думать о своей работе, т.е. е. быть беззаботным, Ов. А. А. 2, 686.—
Из вещей, напоминающих шерсть, или:
заячья, гусиная и козья шерсть,
Коп. 32, 1, 70; Маршировать 14, 161:
прячут выпавшую шерсть Cydonia,
ид. 10, 42; ср. Плиний 12, 10, 21, § 38. — Из тонких, ворсистых облаков:
тонкая шерстяная ткань,
Верг. Г. 1, 397; ср. Плиний 18, 35, 82, § 356. — Прит.:
ссориться из-за козьей шерсти,
и. е. спорить о пустяках, Хор. Эп. 1, 18, 15.
Букв.: смыть пыль теми же Руками, которыми часто трясли Одиссея, Пак. приложение. Гелл. 2, 26, 13 (Траг. Отн. стр. 90 риб.); итак, кто-то с рукой, Ов Ф. 4, 551: с недоумевающей головой, Варр. приложение. Древний п. 871 П.:
Лив. 5, 41:
Суэт. Нер. 1:
Ов. М. 2, 733.—
Прикоснуться нежно: дух юга наполняет алтарь дыханием, мягко дует на него, Cic. поэт Н. Д. 2, 44, 114:
зашевелился ровный голос артерий,
авг. Ее. 3, 12, 21:
лечебный осветительный стержень,
Ов. М. 1, 716; Кот. 62, 162.—
воск мягко смягчает смолу,
Палл. 10, 11, 2.—
, , , , :
Цик. Плавник. 2, 10, 32:
ид. Или. 49, 163:
очаровать и соблазнить кого-то,
ид. из Ор. 2, 78, 315:
Сил. 11, 292:
этими словами наполни пустые уши,
Гор. Эп. 1, 16, 26.—
их дух взволнован и окреп,
Цез. Б. Г. 4, 6:
Верг. А. 5, 816: они были наказаны щедрыми словами, Сал. Фрагмент. приложение. Древний п. 871 П.:
Лив. 39, 23:
кто-то с нежными словами,
Так. А. 2, 34:
ид. там же 1, 29:
Лукр. 5, 21:
, Цик. Сен. 2, 4.
перемешать; подготовить готовиться
лечебный напиток — знаменитый напиток

