LOGIA ПЕРЕВОД С ЛАТИНСКОГО

Вход 
Регистрация

имеет значение «наука», «учение» применительно к любой отрасли науки, однако в нашем курсе мы будем рассматривать исключительно различные разделы клинической медицины. Термины с данным терминоэлементом обозначают в клинической медицине области медицины, изучающие этиологию, патогенез определенных заболеваний, методы их диагностики и лечения. Полезно запомнить определение часто встречающихся понятий «этиология» и «патогенез»:

причины возникновения болезни или патологического состояния.

механизм развития конкретной болезни, патологического процесса или состояния.

В клинической медицине широкое распространение имеют термины, образованные по модели «название жидкости или газа + название органа». Такие термины имеют значение «скопление жидкости или газа в определенном органе», например: pneumothorax – наличие воздуха или газа в плевральной полости, pyosalpinx – скопление гноя в маточной трубе. Иногда такие термины заканчиваются на –ō, что означает патологическое состояние: пневмартроз – наличие газа в полости сустава.

Термины-существительные, оканчивающиеся на – означают возникновение и развитие каких-то структур организма. В медицине распространены прилагательные, заканчивающиеся на –, что соответствует русскому –генный. Такие прилагательные могут иметь значение или «вызываемый, порождаемый чем-то» ( риногенный: вызванный патологическими процессами в носу), или «вызывающий что-то» ( спазмогенный: вызывающий спазм).

имеет значение «образование, выработка». Например, – процесс образования (секреция) мочи; –процесс образования (выработка) тромбоцитов.

может употребляться как самотоятельный термин со значением «малция – размягчение тканей в результате некроза или дистрофии». Обратите внимание на ударение в терминоэлементе –

может употребляться с терминоэлементами, обозначающими степень распространения паралича: (все четыре конечности, — (паралич одной половины тела или лица).

Лексический минимум к §124, §125 (стр.201-203)

Пример разбора клинических терминов

acephalīa, ae f –

a- (an- ): отсутствие , недостаточность, отрицание

-cephalīa: голова (лат. caput, itis n).

В терминах, оканчивающихся на -ia, ударение ставится на предпоследний слог (hydrocephala), кроме терминоэлементов -logia и -malacia. Запомните также слово apathia.

— odontalgīa, ae f

Зуб: odonto-; -odontia (лат. dens, dentis m)

Боль: alg-;- algia; -algesia; -odynia

Odonto- + algia= odontalgia

Если конечный ТЭ начинается на гласную, последняя гласная предшествующего ТЭ выпадает.

– синонимы, иногда они взаимозаменяемы (например: акралгия и акродиния). Первый терминоэлемент, однако, употребляется значительно чаще. -odynia применяется, большей частью, в отношении опорно-двигательного аппарата (например: акродиния, спондилодиния).

Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

odontalgia, rhinopathia, arthropathia, somatometria, somaticus,a,um; thoracodynia, apathia, haemorrhagia,  acephalia,  arthralgia, spondylodynia, osteopathia, gastrorrhagia, cephalia, acrophobia, osteoarthropathia, acardia, stomatoscopia, glossodynia, acheiria, rhinogramma, macropodia, podalgia, hyperalgesia.

Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

1. -algia (odont-, arthr-, acro-, a-, cardio-)

2. -pathia (a-, rhino-, arthro-, osteo-, broncho-, oesophago-, encephalo-, osteo/arthro-)

Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

спондилодиния, остеопатия, остеоартропатия, цефалгия, артралгия, апатия,  гастропатия, одонталгия, соматометрия, боль в области сердца,  осмотр полости рта, общее название болезней суставов, телесный, отсутствие рук, рентгеновское исследование сустава, кровотечение из языка, отсутствие языка, кардиограмма, процесс образования костной ткани, боль в стопе, нозология, боль в коленях; вызывающий заболевание; общее название заболеваний носа, отсутствие нижних конечностей.

ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ ПО

ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ

по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»

для всех специальностей

Составила преподаватель специальных дисциплин И. А. Радаева

Сборник материалов по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией» предназначен для  самоподготовки студентов к теоретическим и практическим занятиям по всем специальностям. В него входят: методические рекомендации для организации внеаудиторной самостоятельно работы студентов при подготовке к теоретическим и практическим занятиям; лексический материал, рецептура; методические материалы для самоподготовки студентов к дифференцированному зачету.

Большая роль отводится изучению медицинской и клинической терминологии. Слова  греческого происхождения являются терминологической базой для всех клинических дисциплин. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами.

Усвоение терминоэлементов расширяет лексический запас студентов настолько, что дает возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так от терминоэлемента arteri — образовано около 50, от терминоэлементов — haem и — aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste — входит в состав 100 терминов. Иногда терминоэлемент может объединять несколько словообразующих элементов: корень+суффикс+окончание – sler – os – is, приставка+корень+суффикс+окончание — ec-tom-i-a. Различают обычно начальные терминоэлементы — первые компоненты термина и конечные, которые ставятся в конце термина. Например, начальные терминоэлементы — hyper — над, сверх, превышение нормы, typhl — слепая кишка; конечные терминоэлементы — rrhagia -кровотечение, — оmа — опухоль.

Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов. Ёмкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими словами, например stomatitis, itiolis, f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecysto-scopia, ae, f- осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

Методические рекомендации для организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов при подготовке к теоретическим и практическим занятиям содержат весь необходимый материал для изучения латинской грамматики, терминологии и рецептуры.

Методические материалы для самоподготовки студентов к дифференцированному зачету включают в себя следующие разделы:

Данный сборник направлен и призван помочь студентам в освоении их будущей профессии.

для внеаудиторной работы по самоподготовке студентов

Тема 1. Ф ОНЕТИКА.  ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ, ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ

Студент должен знать:

Студент должен уметь:

Подготовка к теоретическому занятию

Тема 2.   ФОНЕТИКА. Д ОЛГОТА И КРАТКОСТЬ СЛОГОВ. У ДАРЕНИЕ

Тема 3. Г ЛАГОЛ. Ч ЕТЫРЕ ТИПА СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ. П ОВЕЛИТЕЛЬНОЕ И СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В РЕЦЕПТУРЕ

Тема 4. И МЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ I СКЛОНЕНИЯ. Н ЕСОГЛАСОВАННОЕ

Тема 5. Р ЕЦЕПТУРА. К РАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕЦЕПТУРЕ. Л АТИНСКАЯ ЧАСТЬ РЕЦЕПТА

Тема 6. С ЛОВООБРАЗОВАНИЕ. С ОСТАВ СЛОВА: ВАЖНЕЙШИЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ

Употребите нужные приставки.

Термин «tonia» означает —  тонус, напряжение. Обозначьте:

Стенка сердца состоит из 3 слоев: эндокарда, миокарда, эпикарда. Какой из них относится к внутреннему слою? Напишите название слоев сердца в латинской транскрипции.

Напишите латинский эквивалент, укажите приставки, укажите

значение приставок  и остальных ТЭ

Тема 7.   ГРЕЧЕСКИЕ КОРНИ. К ЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Найдите слова со значением «исследование»:

Найдите слова со значением «рентгенологическое исследование вен».

Найдите термин со значением «болезнь, заболевание»

. В каком термине содержится понятие «боль».

. В каких терминах содержится понятие « понижение содержания»:

Найдите перевод термина « nephropathia — нефропатия»:

1. воспаление селезенки;

2. заболевание почки;

3. опущение почки;

4. исследование почки

5. боль в почке.

. Какие значения имеет словообразовательный элемент

4. действие, деятельность

Найдите термин со значением «расширение /органа/:

Найдите перевод термина «nephrostomia».

1. удаление почки

2. расширение почки

3. наложение почечного свища

4. вскрытие почки

5. опущение почки

. Допишите пропущенную часть термина cholecyst. -удаление желчного пузыря:

. Какое значение имеет словообразовательный элемент philia:

. Какое значение имеет словообразовательный элемент stomia

1.   удаление

2.   расширение

3.   наложение свища

4.   рассечение

5.   болезнь

. Какое значение имеет словообразовательный элемент therapia —

1.   боль в области органа

2.   учение о заболеваниях

3.   лечение заболеваний

4.   метод лечения

5.   исследование

Объясните, что изучают данные науки, предварительно написав латинский эквивалент и разберите по ТЭ

Вспомнив, заданный терминоэлемент образуйте клинический термин, запишите в латинской словарной форме.

Тема 8. К ЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЧАСТЬ I. Г РЕЧЕСКИЕ

Расшифруйте клиническую терминологию

hydrotherapia, Keratoma, gynaecologia, glossalgia, mastopathia, blepharoraphia, colopotomia, phlebectasia, spondylographia, cystoscopia, osteochondrosis, somatoscopia, acholia, gastroptosis, pneumothorax

Найдите правильные ответы

2. Воспаление вен – это:

3. Опущение желудка – это:

4. Водолечение – это:

5. Заболевание молочной железы – это:

Напишите в латинской транскрипции:

Гидрофобия, кератопластика, мастит, кольпотомия, скондилопатия, гасторптоз, блефарит, холециститопатия.

Тема 9. I I СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Тема 10. И МЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ I ГРУППЫ

Подготовка к практическому занятию

Тема 11. К ЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЧАСТЬ II. Г РЕЧЕСКИЕ

Образуйте термины с данными теминоэлементами

ophthalm – ( — logia, — scopia, — logus)

my – ( — pathia, — tomia, — ositis)

hyster – ( — tomia, — pathia, — ectomia)

— pathia (trich — , a — , neur -)

— lithus (enter — , rhin — , phleb — )

Составьте термины со следующими начальными термоэлементами:

gaster – удаление всего желудка; желудочная боль; воспаление слизистой оболочки желудка, осмотр внутренней поверхности желудка и 12 – перстной кишки; воспаление слизистой желудка и тонкого кишечника; желудочное кровотечение.

Hyster – рассечение матки; ушивание стенок матки; удаление матки.

rhin – носовой камень; воспаление слизистой оболочки носа; осмотр стенок носа с помощью зеркала.

proct – спастические боли в области прямой кишки; воспаление слизистой оболочки прямой кишки; кровотечение из прямой кишки; врач – специалист по лечению заболеваний прямой кишки; удаление прямой кишки.

Запишите в латинской транскрипции:

Гипертомия, офтальмология, ринопластика, проктит, энтероррагия, миома, неврология, мастит, спондилос, остеома, гастроптоз.

Тема 12. К ЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЧАСТЬ III. Г РЕЧЕСКИЕ

Что могут значить данные термины, напишите латинский эквивалент и разберите по ТЭ:

Образование клинических терминов. Напишите латинский эквивалент и объясните значение терминоэлементов (разберите по ТЭ)

Перевести на греческий язык

а) Грибковое заболевание следующих органов:

— полости рта;

— полости носа;

— тонкого кишечника;

— кожных покровов.

б) Запись работы:

— головного мозга;

Тест на закрепление и знание медицинской  и клинической терминологии

1.        Найдите слова со значением «инструментальный осмотр»:

2.        В каком термине содержится понятие «понижение содержания»:

3.        Определите термин, обозначающий название заболевания воспалительного характера:

4.        Найдите термин со значением «боль» —

5.        Допишите недостающую часть термина systolia — нарушение ритма сердечных сокращений.

6.        Найдите термин со значением «обильное выделение мочи»

7.        Подберите недостающую часть термина logia — наука о крови.

8.        В каком термине содержится понятие «расстройство»:

9.        Подберите недостающую часть термина cardium — внутренняя оболочка сердца.

10.        Найдите термин обозначающий «охлаждение»:

11.        Дайте перевод термина «tachycardia»:

12.        Найдите термин, обозначающий «повышение тонуса»:

Тема 13. I II СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. М УЖСКОЙ РОД

Тема 14. I II СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. Ж ЕНСКИЙ РОД

Тема 15. I II СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. С РЕДНИЙ РОД

Тема 16. П РИЛАГАТЕЛЬНЫЕ  II  ГРУППЫ. С ОГЛАСОВАНИЕ

— трех окончаний

— двух окончаний

— одного окончания

Тема 17. I V СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Тема 18. V СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Тема 19. Г РЕЧЕСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ — ПРИСТАВКИ ХИМИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ. Р ЕЦЕПТУРНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Тема 20. Х ИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Лексика к занятию № 1

Лексика к занятию № 2

Лексика к занятию № 3

Лексика к занятию № 4

Лексика к занятию № 5

Лексика к занятию № 6

Лексика к занятию № 7

Лексика к занятию № 8

Лексика к занятию № 9

Лексика к занятию № 10

Лексика к занятию № 11

Лексика к занятию № 12

Лексика к занятию № 13

Лексика к занятию № 14

Лексика к занятию № 15

Лексика к занятию № 16

Лексика к занятию № 17

Лексика к занятию № 18

Лексика к занятию № 19

Лексика к занятию № 20

Список рецептов к уроку № 5

Возьми:  Настойки календулы 40 мл.

Recipe:   Tincturae Calendulae 40 ml.

Возьми: Настойки ландыша 15 мл.

Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml.

0.01    – 1 сантиграмм

0.001  – 1 миллиграмм

Список рецептов к занятию № 6

Возьми: Таблетки мукалтина 0.05 числом 20.

Recipe:  Mucaltini 0.05.

Da tales doses № 20 in tabulettis.

Возьми: Настойки валерианы 10мл.

Recipe: Tincturae Valerianae 10 ml.

Cписок рецептов к занятию № 7

Возьми: Парацетамола 0.5.

Выдай такие дозы числом 20 в таблетках.

Recipe: Paracetamoli 0.5.

Возьми: Раствора димедрола 1 %  — 1мл.

Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.

Recipe: Solutionis Dimedroli 1%  — 1ml.

Da tales doses № 10 in ampullis.

Список рецептов к занятию № 8

Возьми:  Пасты цинковой 20.0.

Recipe: Pastae Zinci 20.0.

Возьми: Эритромицина 0.25.

Recipe: Erythromycini 0.25.

Список рецептов к занятию № 9

Возьми: Таблетки «Бисептол 480» № 20.

Recipe: Tabulettas «Biseptolum 480» № 20.

Возьми: Левомицетина 0.5.

Recipe: Laevomycetini 0.5.

Da tales doses  № 20  in  tabulettis.

Возьми: Фурацилиновой мази 0.2 % — 20.0.

Recipe: Unguenti  Furacilini 0.2%  — 20.0.

Список рецептов к занятию № 10

Возьми: Раствора анальгина 50%  — 2 мл.

Выдай таких доз числом 10 в ампулах.

Recipe: Solutionis Analgini 50%  — 2 ml.

Da  tales  doses № 10 in ampullis.

Возьми: Синестрола 0.001.

Выдай таких доз числом 20 в таблетках.

Recipe:  Synoestroli 0.001.

Da tales  doses  № 20  in  tabulettis.

Возьми: Ампициллина  тригидрат  0.25.

Recipe:  Ampicillini  trihydratis  0.25 .

Da  tales  doses  № 20  in  tabulettis.

Список рецептов к занятию № 11

Возьми: Стрептоцида мельчайшего 20.0.

Recipe: Streptocidi subtilissimi 20.0.

Возьми: Ацетилсалициловой кислоты 0.5.

Recipe: Acidi  acetylsalicylici 0.5.

Возьми: Настойки ландыша.

Настойки валерианы по 20мл.

Жидкого экстракта боярышника 5мл.

Смешай. Выдай. Обозначь.

Recipe:  Tincturae Convallariae.

Tincturae Valerianae aa 10 ml.

Extracti Crataegi  fluidi 5 ml.

Misce. Da. Signa

Список рецептов к занятию № 12

Возьми: Свечи с ихтиолом 0.2 числом 10.

Recipe: Suppositorium   cum   Ichthyolo 0.2.

Da   tales doses № 10.

Возьми: Активированного угля 0.25.

Выдай таких доз числом 50 в таблетках.

Recipe: Carbonis  activati 0.25.

Da tales doses  № 50  in tabulettis.

Возьми: Масляного раствора камфоры 10%  — 50мл.

Recipe: Solutionis   Caphorae   oleosae 10%  — 50ml.

Список рецептов к занятию № 13

Возьми: Отвары корня алтея 3.0 — 100 мл.

Recipe: Decocti  radicus  Althaeae 3.0 — 100ml.

Возьми: Раствора но-шпы 2% — 2мл.

Recipe: Solutionis  Nospani 2% — 2ml.

Da tales  doses № 10 in ampullis.

Возьми: Раствора седуксена 0.5 % — 2мл.

Recipe: Solutionis  Seduxeni 0.5% — 2ml.

Список рецептов к занятию № 14

Возьми: Тетрациклина гидрохлорид 0.1.

Выдай  таких  доз  числом 20 в таблетках.

Recipe: Tetracyclini  hydrochloridi  0.1.

Возьми: Раствора глюкозы 5% — 20мл.

Выдай  таких  доз  числом 10  в  ампулах.

Recipe: Solutionis  Glucosi  5%  — 20ml.

Da  tales  doses  № 10  in  ampullis.

Возьми: Калия оротата 0.5.

Выдай таких  доз  числом 20 в таблетках.

Recipe: Kalii orotatis   0.5.

Список рецептов к занятию № 15

Возьми: Раствора коргликона  0.06% — 1мл.

Выдай таких  доз  числом  10  в ампулах.

Recipe: Solutionis  Corglyconi  0.06 % — 1ml.

Da  tales  doses № 10  in  ampullis.

Возьми: Раствора адреналина 0.1 % — 1мл.

Выдай  таких доз числом 10 в ампулах.

Recipe: Solutionis  Adrenalini  0.1%  — 1 ml.

Da  tales  doses  № 10 in  ampullis.

Возьми: Раствора преднизолона 3 % — 1 мл.

Recipe: Solutionis  Prednisoloni  3% — 1 ml.

Da tales  doses  № 10 in ampullis.

Список рецептов к занятию № 16

Возьми:  Рибофлавина 0.01.

Смешай, пусть получится порошок.

Выдай таких доз числом 20.

Recipe: Riboflavini   0.01.

Misce, fiat  pulvis.

Da  tales  doses № 20.

Возьми: Раствора кальция хлорида 10% — 10мл.

Recipe: Solutionis  Calсii  chloridi  10% — 10ml.

Возьми: Жидкого экстракта красавки 25мл.

Recipe: Extracti  Belladonnae  fluidi  25ml.

Список рецептов к занятию № 17

Возьми: Суппозитории «Бетиол» числом 10.

Recipe: Suppositoria «Bethiolum» № 10.

Возьми: Раствора магния сульфата 25% — 10мл.

Recipe: Solutionis  Magnii sulfatis  25% — 10 ml.

Da tales  doses № 10 in  ampullis.

Возьми: Раствора этилового спирта 70% — 20мл.

Recipe: Solutionis  spiritus  aethylici  70% — 20ml.

Cписок рецептов к занятию № 18

Возьми: Раствора аскорбиновой кислоты 5% — 1мл.

Recipe: Solutionis  acidi  ascorbinici  5% — 1ml.

Возьми: Раствора строфантина 0.05% — 1мл.

Recipe: Solutionis Strophanthini  0.05% — 1ml.

Da tales  doses  № 10 in  ampullis.

Возьми: Раствора эуфилина 2.4 — 10мл.

Recipe: Solutionis  Euphyllini  2.4 — 10ml.

Список рецептов к занятию № 19

Возьми: Линимента синтомицина 5% — 2мл.

Recipe: Linimenti Synthomycini 5% — 2ml.

Возьми: Драже «Пентавит» числом 100.

Recipe: Dragee “Pentavitum» № 100.

Согласовать существительное с прилагательным

vena, ae, f

oculus, i, m

tinctura, ae, f

globulus, i, m

officina, ae, f

bacca, ae, f

emplastrum, i, n

manus, us, f

Codeinum, i, n

dexter, tra, trum

sinister, tra, trum

amarus, a, um

flavus, a, um

albus, a, um

heroicus, a, um

purus, a, um

Повторить, перевести анатомическую, фармацевтическую терминологию

Знать рецептурные формулировки

ПОВТОРИТЕ ВАЖНЕЙШИЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ

ЗАПОМНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ КОРНЕВЫЕ ТЭ

ЗАПОМНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРЕКО – ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ

(ПЕРВОЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ)

ПОВТОРИТЕ ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ

(ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ)

ЗАПОМНИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ

ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ

Расшифровать клиническую терминологию

Переведите с русского на латинский язык:

Капля долбит (точит) камень

Даже один волос имеет свою тень

Мы едим, чтобы жить, но не живем, чтобы есть

Смелым судьба помогает

Конец делу венец

Труд укрепляет тело

Многие знают много, никто не знает всего

В здоровом теле – здоровый дух

Жизнь коротка искусство долговечно

Светя другим  –  сгораю сам.

Мы учимся не для школы, а для себя!

Сказать – ещё не значит сделать

Человек, который не умеет молчать, не умеет говорить

Борода не делает философом

Ты должен, значит можешь

О вкусах и цвете не спорят

От глупых слов возникает много неприятностей

Любовь и кашель не скроешь

Суров закон, но это закон

Через  тернии к звездам!

Пожалуйста, помогите c переводом

Sunt folia ovata, lanceolate, falcata et cetera

Forma foliorum etiam varia est

Populis nigra planta dioica est

Nos Morituri te Salutamus

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!

Пожалуйста, помогите откорректировать тексты

In scholas vestros pueros mittitis. Enim educari in scholis debemus. Ibi nos legere, scribere

«umbra habeat quid de luce»

Qui est nobiscum, sed non placet nobis

Латынь-Русский Русский-Латынь

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

Оцените статью