CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ Edu.Vsu.Ru

-cillin-,
-cyclin-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -sulfa-

  • Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь
    > -cillin-

См. также в других словарях:

Частотные отрезки, указывающие на фармакологическую группу лекарственного средства


б) антибиотики, антимикробные:


-cillin-
антибиотики — пенициллины

Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь
.
.

Смотреть что такое «-cillin-» в других словарях:

«Общие основы» для МНН и частотные отрезки в названиях лекарственных средств

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

Частотные отрезки, имеющие другие значения

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

NB! Греческие числительные:

mono — 1; di — 2; tri — 3; tetra — 4; penta – 5; hexa – 6; hepta – 7; octo – 8; nono- 9; deca – 10; hende – 11; unde (Lat.) – 11

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

«Общие основы» для МНН и частотные отрезки в названиях лекарственных средств

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

Частотные отрезки с химическим значением

Соседние файлы в предмете Латинский язык

Частотный
отрезок и его этимология


illin


является

частью
слова Penicillīnum,
названия антибиотика, синтезированного
из гриба-кистевика Penicillium
(лат. penicillum
хвостик, кисточка для рисования)


cyclin

от греч. cyclos
(kyklos)
круг

средства,
влияю-щие на метаболи-ческие процессы

-menth-

от
лат.
Mentha из
греч.
minthos мята

наличие
мяты в ве-ществах, действу-ющих на
чувстви-тельные нервные окончания

противогрибковые
средства и средства иной

Mycoheptīnum,
i n Mycoseptīnum, i n


pyr


от
греч.

pyr
жар, огонь

средства,
повыша-ющие или понижаю-щие температуру


strept

от греч. streptos
изогнутый (в виде цепочки)

-menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-

Как уже отмечалось, одним из элементов, формирующих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому в терминоведении они имеют условное название «частотные отрезки». Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин-
, который в латинском варианте имеет форму — mycin-
и дает информацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. В программу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками, – вся эта информация будет изучаться студентами в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе латинского языка и основ медицинской терми- нологии перед студентами ставится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфо- графических особенностей, а для этого необходимо усвоить опре- деленное количество наиболее употребительных частотных отрезков со сложной орфографией. Их изучение предусмотрено на каждом занятии фармацевтического раздела. На данном занятии вводятся восемь таких отрезков, которые представлены ниже в таблице.

Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.

Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.

Выучите следующие частотные отрезки:

№№ п/п Латинский Значение Примеры

1. -cillin-
антибиотики группы пенициллина Peni cillin
um

2. -cyclin- -cycl-
наличие циклической структуры Demeclo cyclin
um Cyclo
barbitalum

3. -menth-
средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Menth
olum Boro menth
olum

4. -mycin-
антибиотики Mono mycin
um Erythro mycin
um

5. -myc(o)-
противогрибковые Myco
solonum Myco
septinum

6. -pyr-
анальгетики-антипиретики “Pyr
ameinum” Ana pyr
inum

В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:

№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры

1. mono-
один (моно-) Mono
mycinum

2. di-
два (ди-) Di
aethylcarbamazinum

3. tri-
три (три-) Tri
amcinolonum

4. tetra-
четыре (тетра-) Tetra
cainum

5. pent(a)-
пять (пента-) Penta
zocinum

6. hex-
шесть (гекс-) Нex
oestrolum

7. hept(a)-
семь (гепта-) Hepta
vitum

8. oct-
восемь (окт-) Oct
odiolum

9.
Не используется

10. deca-
десять (дека-) Deca
peptylum

1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода
с окончанием -um
: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i:
Ampicillin i
. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.

2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм
: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii
: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

3. Немногочисленная группа импортных препаратов на — a
: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.

a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за
передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).

4. Торговые названия лекарственных средств
должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i
: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.

5. В названиях лекарственных препаратов
на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).

6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина
: Solutio Hexoestroli oleosa
– раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum”).

7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).

8. Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия
. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках
: Suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол».

1.7 Вопросы для самоконтроля

1. Дайте определения следующих понятий: «лекарственное сырьё», «лекарственное вещество», «лекарственное средство», «лекарственная форма», «лекарственный препарат».

2. Дайте определения следующих понятий: «международные непатентованные названия лекарственных средств», «торговые названия лекарственных средств», «частотный отрезок».

3. Объясните правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях.

4. Назовите основные части лекарственных растений.

5. Назовите основные группы лекарственных форм и лекарственные формы, относящиеся к ним. Укажите словарную форму данных лекарственных форм.

6. Напишите на латинском языке частотные отрезки «-циллин-»,

«-циклин-», «-мик-», «-мицин-», «-мент-», «-пир-».

7. К какому склонению и роду относятся названия большинства лекарственных средств в латинском языке?

8. Объясните на примерах структуру фармацевтического термина, включающего в свой состав прилагательное.

9. Как выписываются коммерческие названия лекарственных средств сложного состава?

1.8 Лексический минимум

Названия лекарственных растений

Aloё, ёs f

Althaea, ae f

Arnica, ae f

Belladonna, ae f

Eucalyptus, i f

Leonurus, i m

Mentha, ae f

Plantago, inis m

Valeriana, ae f

Названия лекарственных форм

aёrosolum, i n

briketum, i n

capsula, ae f

cremor, oris m

decoctum, i n

extractum, i n (fluidum)

infusum, i n

linimentum, i n

линимент, жидкая мазь

oleum, i n

pulvis, eris m

sirupus, i m

solutio, onis f

succus, i m

В образовании клинических терминов используются аффиксальные терминоэлементы – греческие приставки и суффиксы. Иногда в качестве приставок употребляются греческие числительные и прилагательные.

Таблица 1. Аффиксальные терминоэлементы, используемые в образовании

терминов со значением отклонения от нормы и функциональных

Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:

achylia,ae f – ахилия, отсутствие ферментов желудочного сока;

anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь;

dysplasia, ae f – дисплазия, нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза;

dysphagia, ae f – дисфагия, затрудненное глотание;

hyperkinesia, ae f – гиперкинезия, усиление двигательной функции какого-либо органа;

hypertensio, onis f – гипертензия, повышенное артериальное давление;

hypomnesia, ae f – гипомнезия, ослабление памяти;

hypoxia,ae f – гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма;

syndactylia, ae f – синдактилия, врожденное сращение пальцев рук или ног;

symbiosis, is f – симбиоз, сожительство разных организмов.

Суффикс –osis, присоединяемый к корневым терминоэлементам, обозначающим названия клеток крови, и в некоторых других случаях придает терминам значение “увеличение количества, множественность проявления”, например leucocytosis, is f – лейкоцитоз, повышенное содержание лейкоцитов в крови; acidosis, is f – ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях; angiomatosis, is f – ангиоматоз, множественные ангиомы. Однако чаще суффикс –osis используется в терминах со значением «заболевание невоспалительного характера», «хроническое болезненное состояние», например dermatosis, is f – дерматоз, общее название заболеваний кожи различной этиологии; arthrosis, is f – артроз, хроническое заболевание сустава дистрофического характера; toxicosis, is f – токсикоз, заболевание, вызванное ядовитыми веществами.

Суффикс –osis может также выполнять исключительно словообразующую роль в составе многих клинических терминов общего содержания, например diagnosis, is f – диагноз, заключение о болезни, распознавание; prognosis, is f — прогноз, предположение о дальнейшем течении болезни (букв.: предварительное знание).

Таблица 2. Аффиксальные терминоэлементы в названиях патологических

состояний или процессов.

Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:

cholecystitis, itidis f – холецистит, воспаление желчного пузыря;

rhinitis, itidis, f – ринит, воспаление слизистой оболочки носа, насморк.

Воспаление определенных участков тканей и органов обозначают с помощью приставок endo-, para-, peri-. Приставка endo- указывает на воспаление внутренних, слизистых оболочек органов, например endocarditis, itidis f – эндокардит, воспаление внутренней оболочки сердца, часто с поражением клапанов; endometritis, itidis f – эндометрит, воспаление слизистой оболочки матки.

Приставка para – указывает на воспаление окололежащих тканей, а в названиях полых органов – на клетчатку вокруг органа, например paracystitis, itidis f – парацистит, воспаление клетчатки около мочевого пузыря; parodontitis, itidis f – пародонтит, воспаление тканей, окружающих зуб.

Приставка peri – указывает на покровную оболочку органа, например periarthritis, itidis f – периартрит, воспаление мягких тканей, окружающих сустав; perinephritis, itidis f – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки.

Некоторые воспалительные заболевания сохраняют традиционные названия, например pneumonia, ae f – пневмония, воспаление легких; panaritium, i n – панариций, острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев.

Аффиксальные терминоэлементы, образующие названия опухолей.

Названия опухолей различных тканей образуются с помощью суффикса –oma, который присоединяется к корневым ТЭ, обозначающим конкретные ткани или органы. Например:

myoma, atis n – миома, (доброкачественная) опухоль из мышечных волокон;

angioma, atis n – ангиома, (доброкачественная) опухоль из кровеносных или лимфатических сосудов;

melanoma, atis n – меланома, (злокачественная) опухоль из клеток, продуцирующих меланин;

chondroma, atis n – хондрома, (доброкачественная) опухоль из хрящевой ткани.

Суффикс –oma в сочетании с ТЭ carcin- образует термин carcinoma, atis n – раковая опухоль. Этот термин может употребляться как самостоятельно в многословных терминах, так и в роли конечного терминоэлемента в однословных терминах, например carcinoma renis – карцинома почки; adenocarcinoma, atis n – аденокарцинома, злокачественная опухоль из железистого эпителия.

Суффикс -oma употребляется также в названиях некоторых заболеваний, не связанных с опухолями, например glaucoma, atis n – глаукома, заболевание глаз, характеризующееся повышенным внутриглазным давлением.

Таблица 3. Греческие числительные и прилагательные в роли приставок.

Таблица 4. Греческие приставки с различным значением.

Примеры употребления греческих приставок:

monodactylia, ae f – монодактилия, наличие только одного пальца на кисти;

monophobia, ae f – монофобия, боязнь одиночества;

dicheilia, aef – дихейлия, двойная губа;

diplegia, ae f – диплегия, двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица);

hemialgia, ae f – гемиалгия, боль в одной половине тела;

hemiatrophia, ae f – гемиатрофия, одностороннее уменьшение туловища, конечностей и лица, обусловленное нарушениями трофики;

homogenus, a, um – гомогенный, однородный;

homoplastica, ae f – гомопластика, пластическая операция с использованием тканей одного биологического вида;

heterogenus, a, um – гетерогенный, разнородный, имеющий различное происхождение;

heteroplastica, ae f – гетеропластика, пластическая операция с использованием биологического материала другого вида;

allergia, ae f – аллергия, измененная (иная) реактивность организма, повышенная чувствительность;

allotransplantatio, onis f – аллотрансплантация, пересадка органов или тканей от человека другому человеку;

diathermia, ae f – диатермия, глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и большой силы;

diarrhoea, ae f – диарея, понос, ненормально частый жидкий стул при усиленной перистальтике;

ectropion, i n – эктропион: 1) выворот века наружу; 2) выворот слизистой оболочки канала шейки матки;

eczema, atis n *– экзема, рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического характера, сопровождающееся сыпью, зудом, появлением пузырьков и гнойничков;

emphysema, atis n* * — эмфизема, расширение воздушных пространств в легких;

empyema, atis n – эмпиема, скопление гноя в естественной полости;

enophthalmus, i m – энофтальм, западение глазного яблока в орбиту;

epigastralgia, ae f – эпигастралгия, боль в надчревной (подложечной) области;

epidemia, ae f*** – эпидемия, массовое распространение инфекционной болезни;

metaplasia, ae f – метаплазия, превращение одного вида тканей в другой;

metastasis, is f – метастаз, перенос патологического материала из одного места организма в другое;

progenia, ae f – прогения, выступание нижней челюсти вперед;

pancarditis, itidis f – панкардит, воспаление всех слоев стенки сердца;

panhysterectomia, ae f – пангистерэктомия, полное удаление матки с придатками.

*ec + zeo – кипеть, т.е. накипь-сыпь, вызываемая жарой, теплом

**em + physema – дыхание, дутье

***epi + dem – народ, страна + logia

В контрольную работу включены следующие задания:

— перевод клинических терминов с русского языка на латинский;

— выделение начальных и конечных терминоэлементов в составе терминов, толкование значения терминов.

Теоретические вопросы для подготовки к контрольной работе:

— морфемный состав и словообразовательная структура слова;

— виды морфем;

— способы словообразования;

— содержание понятия «терминоэлемент»;

— греко-латинские дублеты, их применение в терминологии;

— свободные и связанные и начальные и конечные терминоэлементы.

1) «отлично»: 1 – 2 ошибки, не относящиеся к грамматике, например: порядок слов в словосочетании;

2) «хорошо»: 1-2 грамматические или 2- 3 орфографические ошибки;

3) «удовлетворительно»: 3-4 ошибки;

4) «неудовлетворительно»: 5 и более.

6. Тестовые задания по теме.

1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

1) bronchostenosis 2) osteosclerosis 3) cardiologus

cardiostenosis osteogenesis cardiolysis

esophagostenosis osteolysis cardiomegalia

typhlostenosis osteonecrosis cardiomyopathia

dacryostenosis osteoplastica cardiosclerosis

4) haemostasis 5) dermatologus

2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

chole- (-aemia, -stasis)

stomat- (-logus, -rrhagia, -scopia, -logia)

-sclerosis (pneum-, arteri-, ather-)

arthr- (-algia, -pathia)

angi- (-gramma, -graphia, -cardiographia)

py- (-uria, -metra, -genus, -thorax)

-stomia (col-, cyst-, gastroenter-)

3. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

cephalgia, chondrogenesis, phthisiater, otoscopia, proctostomia, gastrospasmus, otorhinolaryngologia, macrocephalia, megalocephalia, cholecystostomia.

4. Напишите следующие термины на латинском языке:

остеопатия, оторея, менинголизис, фтизиатрия, лейкодерма, дактилоспазм, пиелотомия, галакторея, артропатия, стоматоррагия.

5. Образуйте термины со следующим значением:

раздел медицины, изучающий болезни кожи; результат графической регистрации биопотенциалов сердца; искусственный наружный свищ желудка; избыточное отложение меланина в коже; сужение носослезного протока; рассасывание костной ткани; осмотр наружного слухового прохода; остановка кровотечения; поступление желчи в кровь; гноеродный, вызывающий нагноение.

6. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

7. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

-tachy- (- cardia, — phagia)

-plegia (gloss-, ophthalm-, cyst-)

-embry- (- logia, -genesis, — tomia)

8. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

glucosuria, biopsia, bronchoectasis, autohaemotherapia, cystopyelogramma, myopia, blepharoptosis, pyodermia, gastroesophagostomia, nephrosclerosis, spasmophilia, vasorrhaphia, acrocyanosis, arachnodactylia.

9. Напишите следующие термины на латинском языке:

ангиокардиография, эндокринология, эзофагэктазия, ларингоспазм, брадикардия, гидроцефалия, офтальмоплегия, нефропиелостомия, акрофобия, тахифагия, гистероптоз, биопсия.

10. Образуйте термины со следующим значением:

учащение сердечных сокращений; наука о развитии эмбриона; паралич мышцы; навязчивый страх рака; рентгенологическое исследование почечных лоханок и мочевого пузыря; операция создания наружного кишечного свища; расширение слепой кишки; содержание глюкозы в крови; сухость полости рта; разрыв беременной матки.

Упражнения на закрепление аффиксальных терминоэлементов

1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:

2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:

di- (-cheilia, -dactylia)

dia- (-thermia, -rrhoea)

hemi- (-algia, -atrophia, -crania)

hypo- (-mnesia, -chylia, -oxia)

hyper- (-trophia, -aemia, -metropia)

-plegia (mono-, di-, hemi-)

3. Найдите греческие соответствия к русским понятиям. Образуйте с каждым из них и данными аффиксальными ТЭ латинские термины. Объясните их значение:

4. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:

dyspepsia, prognathia, metaplasia, hyperkeratosis, ectropion, osteomyelitis, oligophrenia, homoplastica, angiomatosis, gastroenterocolitis, hemianopsia, panhysterectomia, amenorrhoea.

5. Напишите следующие термины на латинском языке:

остеодисплазия, прогноз, панартрит, метастаз, гетерогенный, полиавитаминоз, гемангиома, цистолитиаз, эндофтальмит, экзема, дизентерия, эпигастралгия, гемартроз, диарея.

6. Образуйте термины со следующим значением:

врожденное сращение пальцев рук или ног; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; невозможность глотания; воспаление клетчатки около ободочной кишки; усиленное образование клеточных элементов; боязнь одиночества; расстройство мочеиспускания; воспаление фиброзной капсулы почки; пониженное содержание глюкозы в крови; боль в одной половине тела; желчнокаменная болезнь; заключение о болезни, распознавание; расстройство менструального цикла; измененная реактивность организма, повышенная чувствительность; двойная губа.

Ситуационные задачи по теме

Какие слова начинаются с приставки dia-, вы узнаёте?

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ

Назовите слова, начинающиеся с приставки sym- (syn-) с данным значением, используя латинские и греческие словообразующие элементы.

-неподвижное или малоподвижное

соединение костей посредством хряща

— сращение пальцев

— сочетание признаков болезни

— объединение предпринимателей

CILLIN ЛАТЫНЬ ЗНАЧЕНИЕ
— совместное действие

— слова, близкие по значению

— сводный, дающий обзор всех частей сложных целых

— сочетание слов в предложении

— соединение, сочетание

— происшедший в одно время

— сожительство разных организмов

Укажите, где какая приставка:

Найдите правильный вариант ответа.

1) Кинология – это:

а) наука о кино

б) наука о собаках

в) наука о движении

2) Аутофилия – это:

а) любовь к себе

б) любовь к своему автомобилю

в) боязнь общественного транспорта

3) Primula (Примула) – это:

4) Название «Астра» произошло от латинского слова, что в переводе значит:

5) Какая из наук получила бы другое название, если бы мы жили на Солнце:

6) К выведению какого из этих животных не имеют отношения люди?

“Перевести” на русский язык одним словом.

Догадайтесь о значении латинских слов без помощи словаря.

Запишите известные вам в русском языке слова, образованные от данных

caput, itis n

urbs, urbis f

natura, ae f

sol, solis m

lingua, ae f

astrum, i n

flos, floris m

mens, mentis f

radix, icis f

manus, us f

terra, ae f

potentia, ae f

punctum, i n

miles, itis m

homo, inis m

rex, regis m

Занятие № 8

1. Тема занятия «Общее представление о фармацевтической терминологии, Номенклатура лекарственных средств»

— Подготовка к практическим занятиям.

-Подготовка материалов по УИРС.

3. Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:

Раскройте содержание понятия «фармацевтическая терминология».

Что означают инициальные аббревиатуры INN – МНН, WHO – ВОЗ?

С какой целью создаются МНН?

Каковы критерии отбора «общих основ» для МНН?

4. Перечень практических умений по изучаемой теме:

— умение составлять словарную форму существительных и прилагательных;

определять склонение, основу.

— умение составлять анатомические термины, в состав которых входят

прилагательные в сравнительной и превосходной степени.

5. Рекомендации по выполнению УИРС:

Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии

Гуманитарное значение латинского языка

Латынь вокруг нас.

6. Основные понятия и положения темы

Самоконтроль по тестовым заданиям.

Лекарственное средство или препарат (medicamentum, remedium, praeparatum греч. pharmacon) – вещество или смесь веществ, предназначенных для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболеваний человека и животных.

Лекарственное вещество (materia medica, substantia pharmaceutica) – химические элементы, химические соединения или продукты природного происхождения в необработанном или обработанном виде.

Приданное лекарственному веществу удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект, называется лекарственной формой (forma medicamentorum).

Фармацевтическая терминология – комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакология, фармакогнозия, фармацевтическая химия и др. Она является одной из трех основных подсистем медицинской терминологии, оформляющихся в рецепте на латинском языке. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных форм (таблетка, мазь, раствор и т. д.), из наименований лекарственных растений (ботаническая номенклатура, из систематических (научных) названий химических соединений (химическая номенклатура), из тривиальных (несистематических) наименований органических химических веществ: индивидуальных, извлеченных из растений (например, гликозидов и алкалоидов), синтетических веществ и их соединений. Все эти вместе взятые обозначения составляют современную номенклатуру средств.

Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae f – аптека, мастерская), их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках, по описаниям, данным в Государственной фармакопее России. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m –учитель, руководитель).

Лекарственные формы по консистенции делятся на твердые, мягкие и жидкие.

Твердые лекарственные формы:

1) порошки – pulveres (pulvis, eris m);

2) таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f);

3) пилюли — pilulae (pilula, ae f);

4) драже – dragee;

Мягкие лекарственные формы:

1. мази – unguenta (unguentum, i n);

2. линименты – linimemta (linimentum, i n);

а) в виде эмульсий;

б) в виде суспензий.

3. суппозитории – suppositoria (suppositorium, i n);

4. пластыри – emplastra (emplastum, i n);

5. пасты – pastae (pasta, ae f);

Жидкие лекарственные формы:

1. растворы – solutiones (solutio, onis f);

2. настои и отвары – infusa et decocta (infusum, i n, decoctum, i n);

3. настойки – tincturae (tinctura, ae f);

4. экстракты – extracta (extractum, i n);

5. эмульсии – emulsa (emulsum, i n);

6. микстуры — mixturae (mixtura, ae f).

Каждое новое лекарственное средство становится известным под определенным словесным знаком – номенклатурным наименованием, которое выражает единичное понятие о конкретном предмете.

Например: настойка – это общее понятие, а настойка валерианы, настойка ландыша, настойка пустырника – номенклатурные наименования.

В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках.

Русское название представляет передачу (транскрипцию) латинского слова средствами русского алфавита. При этом латинское окончание чаще всего отбрасывается, иногда изменяется и очень редко сохраняется: валидол, барий, элениум.

Практически мы должны научиться производить эту операцию в обратном порядке – исходя из русского названия, уметь правильно написать его латинский эквивалент.

Например: валидол – Validolum, i n.

Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода 2 склонения.

В фармацевтических терминах согласованное определение ставится после несогласованного.

Solutio Iodi spirituosa 5%

Раствор йода спиртовый

Наименования растений и лекарственных веществ на латинском языке, как правило, являются несогласованным определением. Нередко они переводятся на русский язык в форме согласованного определения (мятная вода, вазелиновое масло, алтейный сироп и др.) Aqua Menthae, oleum Vaselini, sirupus Althaeae, oleum Persicorum и т. д.

Если русское название оканчивается на согласный, то в латинском названии добавляется окончание – um:

Валидол – Validolum, i n;

Cупрастин – Suprastinum, i n.

Исключение составляет слово «Элениум», заимствованное из латинского языка с сохранением окончания. Поэтому окончание добавлять не следует: Elenium, Elenii n.

Если в русском языке название оканчивается на – ий, то в латинском языке добавляется –ium:

Натрий – Natrium, i n;

Кальций – Calcium, i n;

Калий – Kalium, i n;

Окончание –ium добавляется также, если слово оканчивается на –форм:

Йодоформ – Iodoformium, i n.

Когда название образовано от греческой основы, имеющей орфографические особенности, то эти особенности сохраняются.

Ментол – Mentholum, i n;

Строфантин – Strophanthinum, i n.

Если установлена структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название. С «химической» точки зрения систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако, использование их в качестве наименования лекарственных средств практически невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому, используются не систематические, а тривиальные (от лат. trivialis – обыкновенный). Например: 1-фенил –2,3 – диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия = анальгин.

Почти каждое тривиальное наименование – неологизм, то есть, впервые созданное новое слово. Каждый неологизм является в той или иной степени мотивированным. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в мотивированном наименовании (см. таблицу).

ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Способы словообразования в тривиальных наименованиях.

1. суффиксация (суффиксы –in, реже, -ol): Penicillinum (от латинского Penicillium – кистевик, название грибка)

2. префиксально – суффиксальный способ: Antistruminum – префикс анти-, мотивирующая основа –strum-, суффикс –in-.

3. Сложение: Apilacum (apis – пчела + lac – молоко) апилак, препарат пчелиного маточного молочка.

4. Аббревиация: Pyrcophenum (pyr – от Amidopyrinum, -phen-Phenacetinum, — co – Coffeinum). А ТФ — acidum adenosintriphosphoricum.

Суффиксальный способ характерен для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений. Аббревиация – для синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав, и путь синтеза, и терапевтический эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т. п. (см. таблицу).

СПИСОК ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

Основные требования к тривиальным наименованиям

a. возможная краткость;

b. легкость произношения;

c. графемно – фонетическая различаемость;

d. точность употребления частотных отрезков.

Ситуационные задачи по теме

Напишите в латинской транскрипции названия лекарственных веществ:

Тетрациклин, пенициллин, кардиовален, амидопирин, валидол, гепарин, панкреатин, апрессин, ангиотензинамид, дикаин; нитроглицерин.

Назовите признаки мотивации при образовании тривиальныхнаименований.

1. Тема занятия «Глагол. Структура рецепта»

2. Форма работы:

— Подготовка к практическим занятиям.

-Подготовка материалов по УИРС.

3. Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:

Назовите грамматические категории глагола и состав словарной формы.

Как определить основу?

Назовите основные правила оформления рецептурной строки и латинской

4. Перечень практических умений по изучаемой теме:

— умение составлять словарную форму глагола;

определять спряжение, основу.

— умение грамотно оформлять рецептурную строку и латинскую часть рецепта.

5. Рекомендации по выполнению УИРС:

Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:

История развития латинского языка.

Крылатые латинские выражения

Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии

Гуманитарное значение латинского языка

Латынь вокруг нас.

6. Самоконтроль по тестовым заданиям.

Рецептура – раздел фармакологии, содержащей совокупность правил о выписывании, приготовлении и приеме лекарств.

Рецепт (от глагола recipio, ere – брать, взять), receptum – это письменное предписание врача в аптеку об изготовлении и отпуска лекарств с указанием правил его применения. Рецепт – медицинский и одновременно юридический документ.

§76. Лексический минимум

Названия лекарственных форм

Названия растений и плодов

Названия
лекарственных средств и веществ

Напишите по-латыни названия следующих лекарственных средств, обращая внимание на частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -sulfa-

пенициллин; анапирин; стрептомицин;
оксациллин; микосептин; пиритинол;
бициллин; ацидоциклин; ампициллин;
пиродин; микоспорин; олеандомицин;
пиридон; микобутол; неомицин; микаптин;
пиридоксин; сульфабутин; сульфапиримидин

Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова (кроме глаголов)

  1. Возьми 20 мл алоэ. Выдай. Обозначь:

  2. Возьми 5 мл отвара коры крушины. Выдать.
    Обозначить:

  3. Возьми 2 мл слизи семени льна. Пусть
    будет выдано. Пусть будет обозначено:

  4. Смешай 10 мл настойки валерианы и 5 мл
    экстракта боярышника

  5. Смешай, пусть получится паста

  6. Смешай, пусть получится линимент

  7. Смешай, пусть получится ректальная
    свеча

  8. Смешай, пусть получатся вагинальные
    суппозитории

  9. Смешай, пусть получится грудной сбор

  10. Выдать такие дозы числом 4

  11. Выдать глазные капли

  12. Выдай такие дозы числом 3

  13. Добавь 3 мл масла мяты перечной

  14. Возьми 2,0 сухого экстракта корня алтея.
    Добавь 90 мл сахарного сиропа (=сиропа
    сахара). Смешать. Выдать. Обозначить:

Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова

таблетки «Пирамеин»; настойка сосновых
почек (=настойка почек сосны); порошок
антипирина; трава зверобоя; лейкопластырь
«Салипод»; таблетки аспирина, покрытые
оболочкой; бальзам «Золотая звезда»;
рвотный орех; корень солодки; жидкий
экстракт боярышника; алтейный сироп
(=сироп алтея); тетрациклиновая глазная
мазь (=мазь тетрациклина глазная); гранулы
«Кальмагин»; эластичная желатиновая
капсула; грудная микстура; таблетки
«Сульфатон»; противорвотные таблетки;
сосновое масло (=масло сосны); фруктовый
сироп (=сироп фруктов)

Оцените статью