-cillin-,
-cyclin-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -sulfa-
Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь
> -cillin-
- См. также в других словарях:
- Частотные отрезки, указывающие на фармакологическую группу лекарственного средства
- Смотреть что такое «-cillin-» в других словарях:
- §76. Лексический минимум
- Напишите по-латыни названия следующих лекарственных средств, обращая внимание на частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -sulfa-
- Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова (кроме глаголов)
- Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова
См. также в других словарях:
Частотные отрезки, указывающие на фармакологическую группу лекарственного средства
б) антибиотики, антимикробные:
- -cillin-
- антибиотики — пенициллины
Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь
.
.
Смотреть что такое «-cillin-» в других словарях:
«Общие основы» для МНН и частотные отрезки в названиях лекарственных средств



Частотные отрезки, имеющие другие значения


NB! Греческие числительные:
mono — 1; di — 2; tri — 3; tetra — 4; penta – 5; hexa – 6; hepta – 7; octo – 8; nono- 9; deca – 10; hende – 11; unde (Lat.) – 11

«Общие основы» для МНН и частотные отрезки в названиях лекарственных средств

Частотные отрезки с химическим значением
Соседние файлы в предмете Латинский язык
Частотный
отрезок и его этимология
-с
illin
—
является
частью
слова Penicillīnum,
названия антибиотика, синтезированного
из гриба-кистевика Penicillium
(лат. penicillum
хвостик, кисточка для рисования)
—
cyclin
—
от греч. cyclos
(kyklos)
круг
средства,
влияю-щие на метаболи-ческие процессы
-menth-
от
лат.
Mentha из
греч.
minthos мята
наличие
мяты в ве-ществах, действу-ющих на
чувстви-тельные нервные окончания
противогрибковые
средства и средства иной
Mycoheptīnum,
i n Mycoseptīnum, i n
—
pyr
—
от
греч.
pyr
жар, огонь
средства,
повыша-ющие или понижаю-щие температуру
—
strept
—
от греч. streptos
изогнутый (в виде цепочки)
-menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-
Как уже отмечалось, одним из элементов, формирующих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому в терминоведении они имеют условное название «частотные отрезки». Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин-
, который в латинском варианте имеет форму — mycin-
и дает информацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. В программу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками, – вся эта информация будет изучаться студентами в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе латинского языка и основ медицинской терми- нологии перед студентами ставится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфо- графических особенностей, а для этого необходимо усвоить опре- деленное количество наиболее употребительных частотных отрезков со сложной орфографией. Их изучение предусмотрено на каждом занятии фармацевтического раздела. На данном занятии вводятся восемь таких отрезков, которые представлены ниже в таблице.
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
Выучите следующие частотные отрезки:
№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cillin-
антибиотики группы пенициллина Peni cillin
um
2. -cyclin- -cycl-
наличие циклической структуры Demeclo cyclin
um Cyclo
barbitalum
3. -menth-
средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Menth
olum Boro menth
olum
4. -mycin-
антибиотики Mono mycin
um Erythro mycin
um
5. -myc(o)-
противогрибковые Myco
solonum Myco
septinum
6. -pyr-
анальгетики-антипиретики “Pyr
ameinum” Ana pyr
inum
В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:
№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры
1. mono-
один (моно-) Mono
mycinum
2. di-
два (ди-) Di
aethylcarbamazinum
3. tri-
три (три-) Tri
amcinolonum
4. tetra-
четыре (тетра-) Tetra
cainum
5. pent(a)-
пять (пента-) Penta
zocinum
6. hex-
шесть (гекс-) Нex
oestrolum
7. hept(a)-
семь (гепта-) Hepta
vitum
8. oct-
восемь (окт-) Oct
odiolum
9.
Не используется
10. deca-
десять (дека-) Deca
peptylum
1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода
с окончанием -um
: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i:
Ampicillin i
. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм
: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii
: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа импортных препаратов на — a
: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.
a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за
передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).
4. Торговые названия лекарственных средств
должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i
: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.
5. В названиях лекарственных препаратов
на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.
На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).
6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина
: Solutio Hexoestroli oleosa
– раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum”).
7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).
8. Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия
. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках
: Suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол».
1.7 Вопросы для самоконтроля
1. Дайте определения следующих понятий: «лекарственное сырьё», «лекарственное вещество», «лекарственное средство», «лекарственная форма», «лекарственный препарат».
2. Дайте определения следующих понятий: «международные непатентованные названия лекарственных средств», «торговые названия лекарственных средств», «частотный отрезок».
3. Объясните правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях.
4. Назовите основные части лекарственных растений.
5. Назовите основные группы лекарственных форм и лекарственные формы, относящиеся к ним. Укажите словарную форму данных лекарственных форм.
6. Напишите на латинском языке частотные отрезки «-циллин-»,
«-циклин-», «-мик-», «-мицин-», «-мент-», «-пир-».
7. К какому склонению и роду относятся названия большинства лекарственных средств в латинском языке?
8. Объясните на примерах структуру фармацевтического термина, включающего в свой состав прилагательное.
9. Как выписываются коммерческие названия лекарственных средств сложного состава?
1.8 Лексический минимум
Названия лекарственных растений
Aloё, ёs f
Althaea, ae f
Arnica, ae f
Belladonna, ae f
Eucalyptus, i f
Leonurus, i m
Mentha, ae f
Plantago, inis m
Valeriana, ae f
Названия лекарственных форм
aёrosolum, i n
briketum, i n
capsula, ae f
cremor, oris m
decoctum, i n
extractum, i n (fluidum)
infusum, i n
linimentum, i n
линимент, жидкая мазь
oleum, i n
pulvis, eris m
sirupus, i m
solutio, onis f
succus, i m
В образовании клинических терминов используются аффиксальные терминоэлементы – греческие приставки и суффиксы. Иногда в качестве приставок употребляются греческие числительные и прилагательные.
Таблица 1. Аффиксальные терминоэлементы, используемые в образовании
терминов со значением отклонения от нормы и функциональных
Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:
achylia,ae f – ахилия, отсутствие ферментов желудочного сока;
anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь;
dysplasia, ae f – дисплазия, нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза;
dysphagia, ae f – дисфагия, затрудненное глотание;
hyperkinesia, ae f – гиперкинезия, усиление двигательной функции какого-либо органа;
hypertensio, onis f – гипертензия, повышенное артериальное давление;
hypomnesia, ae f – гипомнезия, ослабление памяти;
hypoxia,ae f – гипоксия, пониженное содержание кислорода в тканях организма;
syndactylia, ae f – синдактилия, врожденное сращение пальцев рук или ног;
symbiosis, is f – симбиоз, сожительство разных организмов.
Суффикс –osis, присоединяемый к корневым терминоэлементам, обозначающим названия клеток крови, и в некоторых других случаях придает терминам значение “увеличение количества, множественность проявления”, например leucocytosis, is f – лейкоцитоз, повышенное содержание лейкоцитов в крови; acidosis, is f – ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях; angiomatosis, is f – ангиоматоз, множественные ангиомы. Однако чаще суффикс –osis используется в терминах со значением «заболевание невоспалительного характера», «хроническое болезненное состояние», например dermatosis, is f – дерматоз, общее название заболеваний кожи различной этиологии; arthrosis, is f – артроз, хроническое заболевание сустава дистрофического характера; toxicosis, is f – токсикоз, заболевание, вызванное ядовитыми веществами.
Суффикс –osis может также выполнять исключительно словообразующую роль в составе многих клинических терминов общего содержания, например diagnosis, is f – диагноз, заключение о болезни, распознавание; prognosis, is f — прогноз, предположение о дальнейшем течении болезни (букв.: предварительное знание).
Таблица 2. Аффиксальные терминоэлементы в названиях патологических
состояний или процессов.
Примеры употребления аффиксальных терминоэлементов:
cholecystitis, itidis f – холецистит, воспаление желчного пузыря;
rhinitis, itidis, f – ринит, воспаление слизистой оболочки носа, насморк.
Воспаление определенных участков тканей и органов обозначают с помощью приставок endo-, para-, peri-. Приставка endo- указывает на воспаление внутренних, слизистых оболочек органов, например endocarditis, itidis f – эндокардит, воспаление внутренней оболочки сердца, часто с поражением клапанов; endometritis, itidis f – эндометрит, воспаление слизистой оболочки матки.
Приставка para – указывает на воспаление окололежащих тканей, а в названиях полых органов – на клетчатку вокруг органа, например paracystitis, itidis f – парацистит, воспаление клетчатки около мочевого пузыря; parodontitis, itidis f – пародонтит, воспаление тканей, окружающих зуб.
Приставка peri – указывает на покровную оболочку органа, например periarthritis, itidis f – периартрит, воспаление мягких тканей, окружающих сустав; perinephritis, itidis f – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки.
Некоторые воспалительные заболевания сохраняют традиционные названия, например pneumonia, ae f – пневмония, воспаление легких; panaritium, i n – панариций, острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев.
Аффиксальные терминоэлементы, образующие названия опухолей.
Названия опухолей различных тканей образуются с помощью суффикса –oma, который присоединяется к корневым ТЭ, обозначающим конкретные ткани или органы. Например:
myoma, atis n – миома, (доброкачественная) опухоль из мышечных волокон;
angioma, atis n – ангиома, (доброкачественная) опухоль из кровеносных или лимфатических сосудов;
melanoma, atis n – меланома, (злокачественная) опухоль из клеток, продуцирующих меланин;
chondroma, atis n – хондрома, (доброкачественная) опухоль из хрящевой ткани.
Суффикс –oma в сочетании с ТЭ carcin- образует термин carcinoma, atis n – раковая опухоль. Этот термин может употребляться как самостоятельно в многословных терминах, так и в роли конечного терминоэлемента в однословных терминах, например carcinoma renis – карцинома почки; adenocarcinoma, atis n – аденокарцинома, злокачественная опухоль из железистого эпителия.
Суффикс -oma употребляется также в названиях некоторых заболеваний, не связанных с опухолями, например glaucoma, atis n – глаукома, заболевание глаз, характеризующееся повышенным внутриглазным давлением.
Таблица 3. Греческие числительные и прилагательные в роли приставок.
Таблица 4. Греческие приставки с различным значением.
Примеры употребления греческих приставок:
monodactylia, ae f – монодактилия, наличие только одного пальца на кисти;
monophobia, ae f – монофобия, боязнь одиночества;
dicheilia, aef – дихейлия, двойная губа;
diplegia, ae f – диплегия, двусторонний паралич одноименных частей тела (обеих ног, обеих половин лица);
hemialgia, ae f – гемиалгия, боль в одной половине тела;
hemiatrophia, ae f – гемиатрофия, одностороннее уменьшение туловища, конечностей и лица, обусловленное нарушениями трофики;
homogenus, a, um – гомогенный, однородный;
homoplastica, ae f – гомопластика, пластическая операция с использованием тканей одного биологического вида;
heterogenus, a, um – гетерогенный, разнородный, имеющий различное происхождение;
heteroplastica, ae f – гетеропластика, пластическая операция с использованием биологического материала другого вида;
allergia, ae f – аллергия, измененная (иная) реактивность организма, повышенная чувствительность;
allotransplantatio, onis f – аллотрансплантация, пересадка органов или тканей от человека другому человеку;
diathermia, ae f – диатермия, глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и большой силы;
diarrhoea, ae f – диарея, понос, ненормально частый жидкий стул при усиленной перистальтике;
ectropion, i n – эктропион: 1) выворот века наружу; 2) выворот слизистой оболочки канала шейки матки;
eczema, atis n *– экзема, рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического характера, сопровождающееся сыпью, зудом, появлением пузырьков и гнойничков;
emphysema, atis n* * — эмфизема, расширение воздушных пространств в легких;
empyema, atis n – эмпиема, скопление гноя в естественной полости;
enophthalmus, i m – энофтальм, западение глазного яблока в орбиту;
epigastralgia, ae f – эпигастралгия, боль в надчревной (подложечной) области;
epidemia, ae f*** – эпидемия, массовое распространение инфекционной болезни;
metaplasia, ae f – метаплазия, превращение одного вида тканей в другой;
metastasis, is f – метастаз, перенос патологического материала из одного места организма в другое;
progenia, ae f – прогения, выступание нижней челюсти вперед;
pancarditis, itidis f – панкардит, воспаление всех слоев стенки сердца;
panhysterectomia, ae f – пангистерэктомия, полное удаление матки с придатками.
*ec + zeo – кипеть, т.е. накипь-сыпь, вызываемая жарой, теплом
**em + physema – дыхание, дутье
***epi + dem – народ, страна + logia
В контрольную работу включены следующие задания:
— перевод клинических терминов с русского языка на латинский;
— выделение начальных и конечных терминоэлементов в составе терминов, толкование значения терминов.
Теоретические вопросы для подготовки к контрольной работе:
— морфемный состав и словообразовательная структура слова;
— виды морфем;
— способы словообразования;
— содержание понятия «терминоэлемент»;
— греко-латинские дублеты, их применение в терминологии;
— свободные и связанные и начальные и конечные терминоэлементы.
1) «отлично»: 1 – 2 ошибки, не относящиеся к грамматике, например: порядок слов в словосочетании;
2) «хорошо»: 1-2 грамматические или 2- 3 орфографические ошибки;
3) «удовлетворительно»: 3-4 ошибки;
4) «неудовлетворительно»: 5 и более.
6. Тестовые задания по теме.
1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:
1) bronchostenosis 2) osteosclerosis 3) cardiologus
cardiostenosis osteogenesis cardiolysis
esophagostenosis osteolysis cardiomegalia
typhlostenosis osteonecrosis cardiomyopathia
dacryostenosis osteoplastica cardiosclerosis
4) haemostasis 5) dermatologus
2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:
chole- (-aemia, -stasis)
stomat- (-logus, -rrhagia, -scopia, -logia)
-sclerosis (pneum-, arteri-, ather-)
arthr- (-algia, -pathia)
angi- (-gramma, -graphia, -cardiographia)
py- (-uria, -metra, -genus, -thorax)
-stomia (col-, cyst-, gastroenter-)
3. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:
cephalgia, chondrogenesis, phthisiater, otoscopia, proctostomia, gastrospasmus, otorhinolaryngologia, macrocephalia, megalocephalia, cholecystostomia.
4. Напишите следующие термины на латинском языке:
остеопатия, оторея, менинголизис, фтизиатрия, лейкодерма, дактилоспазм, пиелотомия, галакторея, артропатия, стоматоррагия.
5. Образуйте термины со следующим значением:
раздел медицины, изучающий болезни кожи; результат графической регистрации биопотенциалов сердца; искусственный наружный свищ желудка; избыточное отложение меланина в коже; сужение носослезного протока; рассасывание костной ткани; осмотр наружного слухового прохода; остановка кровотечения; поступление желчи в кровь; гноеродный, вызывающий нагноение.
6. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:
7. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:
-tachy- (- cardia, — phagia)
-plegia (gloss-, ophthalm-, cyst-)
-embry- (- logia, -genesis, — tomia)
8. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:
glucosuria, biopsia, bronchoectasis, autohaemotherapia, cystopyelogramma, myopia, blepharoptosis, pyodermia, gastroesophagostomia, nephrosclerosis, spasmophilia, vasorrhaphia, acrocyanosis, arachnodactylia.
9. Напишите следующие термины на латинском языке:
ангиокардиография, эндокринология, эзофагэктазия, ларингоспазм, брадикардия, гидроцефалия, офтальмоплегия, нефропиелостомия, акрофобия, тахифагия, гистероптоз, биопсия.
10. Образуйте термины со следующим значением:
учащение сердечных сокращений; наука о развитии эмбриона; паралич мышцы; навязчивый страх рака; рентгенологическое исследование почечных лоханок и мочевого пузыря; операция создания наружного кишечного свища; расширение слепой кишки; содержание глюкозы в крови; сухость полости рта; разрыв беременной матки.
Упражнения на закрепление аффиксальных терминоэлементов
1. Выделите терминоэлементы, общие для каждой группы слов. Укажите значение терминов:
2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Дайте дефиниции полученных терминов:
di- (-cheilia, -dactylia)
dia- (-thermia, -rrhoea)
hemi- (-algia, -atrophia, -crania)
hypo- (-mnesia, -chylia, -oxia)
hyper- (-trophia, -aemia, -metropia)
-plegia (mono-, di-, hemi-)
3. Найдите греческие соответствия к русским понятиям. Образуйте с каждым из них и данными аффиксальными ТЭ латинские термины. Объясните их значение:
4. Проанализируйте термины по их составу, оьъясните значение:
dyspepsia, prognathia, metaplasia, hyperkeratosis, ectropion, osteomyelitis, oligophrenia, homoplastica, angiomatosis, gastroenterocolitis, hemianopsia, panhysterectomia, amenorrhoea.
5. Напишите следующие термины на латинском языке:
остеодисплазия, прогноз, панартрит, метастаз, гетерогенный, полиавитаминоз, гемангиома, цистолитиаз, эндофтальмит, экзема, дизентерия, эпигастралгия, гемартроз, диарея.
6. Образуйте термины со следующим значением:
врожденное сращение пальцев рук или ног; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; невозможность глотания; воспаление клетчатки около ободочной кишки; усиленное образование клеточных элементов; боязнь одиночества; расстройство мочеиспускания; воспаление фиброзной капсулы почки; пониженное содержание глюкозы в крови; боль в одной половине тела; желчнокаменная болезнь; заключение о болезни, распознавание; расстройство менструального цикла; измененная реактивность организма, повышенная чувствительность; двойная губа.
Ситуационные задачи по теме
Какие слова начинаются с приставки dia-, вы узнаёте?

Назовите слова, начинающиеся с приставки sym- (syn-) с данным значением, используя латинские и греческие словообразующие элементы.
-неподвижное или малоподвижное
соединение костей посредством хряща
— сращение пальцев
— сочетание признаков болезни
— объединение предпринимателей

— совместное действие
— слова, близкие по значению
— сводный, дающий обзор всех частей сложных целых
— сочетание слов в предложении
— соединение, сочетание
— происшедший в одно время
— сожительство разных организмов
Укажите, где какая приставка:
Найдите правильный вариант ответа.
1) Кинология – это:
а) наука о кино
б) наука о собаках
в) наука о движении
2) Аутофилия – это:
а) любовь к себе
б) любовь к своему автомобилю
в) боязнь общественного транспорта
3) Primula (Примула) – это:
4) Название «Астра» произошло от латинского слова, что в переводе значит:
5) Какая из наук получила бы другое название, если бы мы жили на Солнце:
6) К выведению какого из этих животных не имеют отношения люди?
“Перевести” на русский язык одним словом.
Догадайтесь о значении латинских слов без помощи словаря.
Запишите известные вам в русском языке слова, образованные от данных
caput, itis n
urbs, urbis f
natura, ae f
sol, solis m
lingua, ae f
astrum, i n
flos, floris m
mens, mentis f
radix, icis f
manus, us f
terra, ae f
potentia, ae f
punctum, i n
miles, itis m
homo, inis m
rex, regis m
Занятие № 8
1. Тема занятия «Общее представление о фармацевтической терминологии, Номенклатура лекарственных средств»
— Подготовка к практическим занятиям.
-Подготовка материалов по УИРС.
3. Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:
Раскройте содержание понятия «фармацевтическая терминология».
Что означают инициальные аббревиатуры INN – МНН, WHO – ВОЗ?
С какой целью создаются МНН?
Каковы критерии отбора «общих основ» для МНН?
4. Перечень практических умений по изучаемой теме:
— умение составлять словарную форму существительных и прилагательных;
определять склонение, основу.
— умение составлять анатомические термины, в состав которых входят
прилагательные в сравнительной и превосходной степени.
5. Рекомендации по выполнению УИРС:
Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:
История развития латинского языка.
Крылатые латинские выражения
Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии
Гуманитарное значение латинского языка
Латынь вокруг нас.
6. Основные понятия и положения темы
Самоконтроль по тестовым заданиям.
Лекарственное средство или препарат (medicamentum, remedium, praeparatum греч. pharmacon) – вещество или смесь веществ, предназначенных для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболеваний человека и животных.
Лекарственное вещество (materia medica, substantia pharmaceutica) – химические элементы, химические соединения или продукты природного происхождения в необработанном или обработанном виде.
Приданное лекарственному веществу удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект, называется лекарственной формой (forma medicamentorum).
Фармацевтическая терминология – комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакология, фармакогнозия, фармацевтическая химия и др. Она является одной из трех основных подсистем медицинской терминологии, оформляющихся в рецепте на латинском языке. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных форм (таблетка, мазь, раствор и т. д.), из наименований лекарственных растений (ботаническая номенклатура, из систематических (научных) названий химических соединений (химическая номенклатура), из тривиальных (несистематических) наименований органических химических веществ: индивидуальных, извлеченных из растений (например, гликозидов и алкалоидов), синтетических веществ и их соединений. Все эти вместе взятые обозначения составляют современную номенклатуру средств.
Лекарственные формы бывают официнальными (officina, ae f – аптека, мастерская), их изготовляют на фармацевтических заводах и фабриках, по описаниям, данным в Государственной фармакопее России. Лекарственные формы, приготовленные в аптеке по рецепту врача, называются магистральными (magister, tri m –учитель, руководитель).
Лекарственные формы по консистенции делятся на твердые, мягкие и жидкие.
Твердые лекарственные формы:
1) порошки – pulveres (pulvis, eris m);
2) таблетки – tabulettae (tabuletta, ae f);
3) пилюли — pilulae (pilula, ae f);
4) драже – dragee;
Мягкие лекарственные формы:
1. мази – unguenta (unguentum, i n);
2. линименты – linimemta (linimentum, i n);
а) в виде эмульсий;
б) в виде суспензий.
3. суппозитории – suppositoria (suppositorium, i n);
4. пластыри – emplastra (emplastum, i n);
5. пасты – pastae (pasta, ae f);
Жидкие лекарственные формы:
1. растворы – solutiones (solutio, onis f);
2. настои и отвары – infusa et decocta (infusum, i n, decoctum, i n);
3. настойки – tincturae (tinctura, ae f);
4. экстракты – extracta (extractum, i n);
5. эмульсии – emulsa (emulsum, i n);
6. микстуры — mixturae (mixtura, ae f).
Каждое новое лекарственное средство становится известным под определенным словесным знаком – номенклатурным наименованием, которое выражает единичное понятие о конкретном предмете.
Например: настойка – это общее понятие, а настойка валерианы, настойка ландыша, настойка пустырника – номенклатурные наименования.
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках.
Русское название представляет передачу (транскрипцию) латинского слова средствами русского алфавита. При этом латинское окончание чаще всего отбрасывается, иногда изменяется и очень редко сохраняется: валидол, барий, элениум.
Практически мы должны научиться производить эту операцию в обратном порядке – исходя из русского названия, уметь правильно написать его латинский эквивалент.
Например: валидол – Validolum, i n.
Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода 2 склонения.
В фармацевтических терминах согласованное определение ставится после несогласованного.
Solutio Iodi spirituosa 5%
Раствор йода спиртовый
Наименования растений и лекарственных веществ на латинском языке, как правило, являются несогласованным определением. Нередко они переводятся на русский язык в форме согласованного определения (мятная вода, вазелиновое масло, алтейный сироп и др.) Aqua Menthae, oleum Vaselini, sirupus Althaeae, oleum Persicorum и т. д.
Если русское название оканчивается на согласный, то в латинском названии добавляется окончание – um:
Валидол – Validolum, i n;
Cупрастин – Suprastinum, i n.
Исключение составляет слово «Элениум», заимствованное из латинского языка с сохранением окончания. Поэтому окончание добавлять не следует: Elenium, Elenii n.
Если в русском языке название оканчивается на – ий, то в латинском языке добавляется –ium:
Натрий – Natrium, i n;
Кальций – Calcium, i n;
Калий – Kalium, i n;
Окончание –ium добавляется также, если слово оканчивается на –форм:
Йодоформ – Iodoformium, i n.
Когда название образовано от греческой основы, имеющей орфографические особенности, то эти особенности сохраняются.
Ментол – Mentholum, i n;
Строфантин – Strophanthinum, i n.
Если установлена структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название. С «химической» точки зрения систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако, использование их в качестве наименования лекарственных средств практически невозможно из-за их сложности и громоздкости. Поэтому, используются не систематические, а тривиальные (от лат. trivialis – обыкновенный). Например: 1-фенил –2,3 – диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия = анальгин.
Почти каждое тривиальное наименование – неологизм, то есть, впервые созданное новое слово. Каждый неологизм является в той или иной степени мотивированным. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в мотивированном наименовании (см. таблицу).
ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Способы словообразования в тривиальных наименованиях.
1. суффиксация (суффиксы –in, реже, -ol): Penicillinum (от латинского Penicillium – кистевик, название грибка)
2. префиксально – суффиксальный способ: Antistruminum – префикс анти-, мотивирующая основа –strum-, суффикс –in-.
3. Сложение: Apilacum (apis – пчела + lac – молоко) апилак, препарат пчелиного маточного молочка.
4. Аббревиация: Pyrcophenum (pyr – от Amidopyrinum, -phen-Phenacetinum, — co – Coffeinum). А ТФ — acidum adenosintriphosphoricum.
Суффиксальный способ характерен для тривиальных наименований химических веществ, выделенных из растений. Аббревиация – для синтетических химических веществ, а также готовых лекарственных средств, состоящих из нескольких ингредиентов.
По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав, и путь синтеза, и терапевтический эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т. п. (см. таблицу).
СПИСОК ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ
Основные требования к тривиальным наименованиям
a. возможная краткость;
b. легкость произношения;
c. графемно – фонетическая различаемость;
d. точность употребления частотных отрезков.
Ситуационные задачи по теме
Напишите в латинской транскрипции названия лекарственных веществ:
Тетрациклин, пенициллин, кардиовален, амидопирин, валидол, гепарин, панкреатин, апрессин, ангиотензинамид, дикаин; нитроглицерин.
Назовите признаки мотивации при образовании тривиальныхнаименований.
1. Тема занятия «Глагол. Структура рецепта»
2. Форма работы:
— Подготовка к практическим занятиям.
-Подготовка материалов по УИРС.
3. Перечень вопросов для самоподготовки по теме практического занятия:
Назовите грамматические категории глагола и состав словарной формы.
Как определить основу?
Назовите основные правила оформления рецептурной строки и латинской
4. Перечень практических умений по изучаемой теме:
— умение составлять словарную форму глагола;
определять спряжение, основу.
— умение грамотно оформлять рецептурную строку и латинскую часть рецепта.
5. Рекомендации по выполнению УИРС:
Список тем докладов и рефератов (УИРС), предлагаемый кафедрой:
История развития латинского языка.
Крылатые латинские выражения
Роль латинского языка в развитии медицинской терминологии
Гуманитарное значение латинского языка
Латынь вокруг нас.
6. Самоконтроль по тестовым заданиям.
Рецептура – раздел фармакологии, содержащей совокупность правил о выписывании, приготовлении и приеме лекарств.
Рецепт (от глагола recipio, ere – брать, взять), receptum – это письменное предписание врача в аптеку об изготовлении и отпуска лекарств с указанием правил его применения. Рецепт – медицинский и одновременно юридический документ.
§76. Лексический минимум
Названия лекарственных форм
Названия растений и плодов
Названия
лекарственных средств и веществ
Напишите по-латыни названия следующих лекарственных средств, обращая внимание на частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -sulfa-
пенициллин; анапирин; стрептомицин;
оксациллин; микосептин; пиритинол;
бициллин; ацидоциклин; ампициллин;
пиродин; микоспорин; олеандомицин;
пиридон; микобутол; неомицин; микаптин;
пиридоксин; сульфабутин; сульфапиримидин
Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова (кроме глаголов)
Возьми 20 мл алоэ. Выдай. Обозначь:
Возьми 5 мл отвара коры крушины. Выдать.
Обозначить:Возьми 2 мл слизи семени льна. Пусть
будет выдано. Пусть будет обозначено:Смешай 10 мл настойки валерианы и 5 мл
экстракта боярышникаСмешай, пусть получится паста
Смешай, пусть получится линимент
Смешай, пусть получится ректальная
свечаСмешай, пусть получатся вагинальные
суппозиторииСмешай, пусть получится грудной сбор
Выдать такие дозы числом 4
Выдать глазные капли
Выдай такие дозы числом 3
Добавь 3 мл масла мяты перечной
Возьми 2,0 сухого экстракта корня алтея.
Добавь 90 мл сахарного сиропа (=сиропа
сахара). Смешать. Выдать. Обозначить:
Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова
таблетки «Пирамеин»; настойка сосновых
почек (=настойка почек сосны); порошок
антипирина; трава зверобоя; лейкопластырь
«Салипод»; таблетки аспирина, покрытые
оболочкой; бальзам «Золотая звезда»;
рвотный орех; корень солодки; жидкий
экстракт боярышника; алтейный сироп
(=сироп алтея); тетрациклиновая глазная
мазь (=мазь тетрациклина глазная); гранулы
«Кальмагин»; эластичная желатиновая
капсула; грудная микстура; таблетки
«Сульфатон»; противорвотные таблетки;
сосновое масло (=масло сосны); фруктовый
сироп (=сироп фруктов)