ТЕОРИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Начнем с содержания
понятия «перевод». Мы уже говорили о
том, что круг деятельности, охватываемый
понятием «перевод», очень широк. Слово
«перевод» принадлежит к числу
общеизвестных, но и оно требует уточнения
и определения. Оно обозначает:

1)процесс,
совершающийся в форме психического
акта и состоящий в том, что речевое
произведение (текст или устное
высказывание), возникшее на одном –
исходном — языке (ИЯ), пересоздается на
другом – переводящем языке (ПЯ);

2) результат
этого процесса, т.е. новое речевое
произведение (текст или устное
высказывание) на переводящем языке.
Эти два понятия соотносительны и
взаимосвязаны, первое предполагает
второе.

Перевод

это деятельность, которая заключается
в вариативном перевыражении, перекодировании
текста, порожденного на од­ном языке,
в текст на другом языке, осуществляемая
переводчиком, который творчески выбирает
вариант в зависимости от вариативных
ресурсов языка, вида перевода, задач
перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод
— это также и результат описанной выше
деятельности.
(Алексеева И. С., с.7)1.

3) перевод считается
видом межъязыкового посредничества;

4)существует точка
зрения, что перевод – это самостоятельный
вид словесного искусства;

Приведем
некоторые определения перевода,
принадлежащие известным ученым:

А. В.
Федоров: «Перевод
рассматривается, прежде всего как
речевое
произведе­ние
в
его соотношении с оригиналом
и
в связи с особенностями двух языков и
с принадлежностью материала к тем или
иным жанровым категориям» «Перевести
— значит выразить
верно
и полно средствами одно­го языка то,
что
уже выражено ранее средствами другого
языка».

«Процесс
перевода, как бы он быстро ни совершался
в от­дельных, особо благоприятных или
просто легких случаях, неиз­бежно
распадается на два
момента»2.

М.
Ледерер:
«При
переводе недостаточно понять самому,
нужно, чтобы поняли другие. По определению,
перевод
распадается на две части:
восприятие
смысла и его выражение».

Я. И.
Рецкер: «Задача
переводчика — передать
средствами другого языка це­лостно
и
точно содержание подлинника,
сохранив
его стилистичес­кие и экспрессивные
особенности. Под «целостностью» перевода
надо понимать единство формы и содержания
на новой языковой основе. Если критерием
точности перевода является тождество
информации, сообщаемой на разных языках,
то целостным (пол­ноценным или
адекватным) можно признать лишь такой
перевод, который передает эту информацию
равноценными средствами. Иначе говоря,
в отличие от пересказа перевод
должен передавать не только
то,
что
выражено подлинником, но и так, как это
выражено в нем.
Это
требование относится как ко всему
переводу дан­ного текста в целом, так
и к отдельным его частям» (Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика.
— М.,1974.- С.7).

Ж.
Мунен: «Перевод
— это контакт
языков, явление билингвизма.
Но
этот очень специфический случай
билингвизма, на первый взгляд, мог бы
быть отброшен как неинтересный в силу
того, что он от­клоняется от нормы.
Перевод хотя и является бесспорным
фактом контакта языков, будет поэтому
описываться как крайний, стати­стически
очень редкий случай, когда сопротивление
обычным последствиям билингвизма более
сознательно и более организо­ванно.
Это
случай, когда билингв сознательно
борется против
всяко­го
отклонения от нормы, против всякой
интерференции».

«Перевод
(особенно в области театрального
искусства, кино» интерпретации), конечно,
включает в себя откровенно нелингви­стические,
экстралингвистические аспекты. Но
всякая перевод­ческая деятельность,
Федоров прав, имеет в своей основе серию
анализов и операций, восходящих собственно
к лингвистике, которые прикладная
лингвистическая наука может разъяснить
точ­нее и лучше, нежели любой
ремесленнический эмпиризм. Если угодно,
можно сказать, что, подобно медицине,
перевод
остается
искусством,
но
искусством, основанным на науке»

В.
С. Виноградов: «Нужно
согласиться с мыслью, что перевод
— это особый,
свое­образный
и самостоятельный вид словесного
искусства.
Это
искус­ство «вторичное», искусство
«перевыражения» оригинала в мате­риале
другого языка. Переводческое искусство,
на первый взгляд, похоже на исполнительское
искусство музыканта, актера, чтеца тем,
что оно репродуцирует существующее
художественное про­изведение, а не
создает нечто абсолютно оригинальное,
тем, что творческая свобода переводчика
ограничена подлинником. Но сходство на
этом и кончается. В остальном перевод
резко отли­чается от любого вида
исполнительского искусства и составляет
особую разновидность художественно-творческой
деятельности, своеобразную форму
«вторичного» художественного творчества».
(Виноградов
В. С.
Лексические
вопросы перевода художественной прозы.
-М., 1978.-С. 8).

Р. К.
Миньяр-Белоручев: «Объектом
науки о переводе является не просто
коммуника­ция
с использованием двух языков,
а
коммуникация с использова­нием двух
языков, включающая коррелирующую между
собой де­ятельность источника,
переводчика и получателя. Центральным
звеном этой коммуникации является
деятельность переводчика или перевод
в собственном смысле этого слова, который
пред­ставляет собой один из сложных
видов
речевой деятельности»3.

«Перевод
как бы удваивает компоненты коммуникации,
появ­ляются
два источника, каждый со своими мотивами
и целями высказывания, две ситуации
(включая положительную и отрица­тельную
ситуации), два речевых произведения и
два получателя. Удвоение компонентов
коммуникации и является основной
отли­чительной чертой перевода как
вида речевой деятельности. Удво­ение
компонентов коммуникации создает свои
проблемы. Двумя важнейшими из них
являются проблема переводимости и
пробле­ма инварианта в переводе»
(Миньяр-Белоручев
Р. К.
Теория
и методы перевода. — М., 1996.- С. 25, 29).

Л. С. Бархударов:
«Перевод можно считать определенным
видом трансформа­ции, а именно
межъязыковой
трансформации»
(Бархударов
Л. С.
Язык
и перевод. — М., 1975. — С. 6).

Итак,
из вышеприведенных определений были
выделены следующие сущностные признаки
перевода:

— речевое
произведение в его соотношении с
оригиналом;

— выражение
того, что было уже выражено средствами
другого языка, перевыражение;

— процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации;
коммуникация с использованием двух
языков, контакт язы­ков, явление
билингвизма;

— вид
речевой деятельности, в котором
удваиваются компонен­ты коммуникации;

— двухфазный
процесс, так как он распадается на две
части, на два момента;

— межъязыковая
трансформация;

— вид словесного
искусства; искусство, основанное на
науке.

5) мелкое переводческое
мыслительное действие при переводческом
процессе (Бродович);

6) трансформация
– переводческое преобразование как
результат процесса перевода;

7) переводимость
– возможность достижения или получения
перевода.

Таким образом,
перевод — это сложное, многогранное
явление. В рамках переводоведения
изучаются психолингвистические,
литературоведческие, этнографические
и другие стороны переводческой
деятельности, а также история переводческой
деятельности в той или иной стране.
Основное в современном переводоведении
принадлежит лингвистике перевода,
изучающей перевод как лингвистическое
явление. Именно с этим видом теории
перевода мы будем иметь дело.

Предмет теории
перевода — сам перевод. Перевод может
осуществляться:

1) с одного языка
на другой;

2) с литературного
языка на его диалект;

с диалекта
одного языка на другой литературный
язык;

3) с языка
древнего периода на данный язык в его
современном состоянии.

Теория перевода
ставит перед собой следующие задачи:

— раскрыть и описать
общелингвистические основы перевода,
т.е. указать какие особенности языковых
систем и закономерности функционирования
языков лежат в основе переводческого
процесса;

— определить перевод
как объект лингвистического исследования,
указать его отличие от других видов
языкового посредничества;

-разработать основы
классификационных видов переводческой
деятельности;

— разработать общие
принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по
преобразованию текста оригинала в текст
перевода.

Будучи лингвистической
дисциплиной, теория перевода использует
данные и методы других разделов
языкознания, грамматики, лексикологии,
стилистики, социолингвистики,
психолингвистики и т.д.

Важным методом
исследования в лингвистике перевода
являются:

1)сопоставительный
анализ перевода и оригинала, т.е. анализ
формы и содержания текста перевода в
сопоставлении с формой и содержанием
оригинала.

2)сопоставительный
анализ переводов одного и того же текста
на разные языки, что дает возможность
выяснить, как преодолеваются типовые
трудности перевода, связанные со
спецификой каждого из языков. Неслучайно
некоторые лингвисты определяют перевод
как конфронтацию или сопоставление
языков.

Предмет теории перевода представляется
одной из важнейших дисциплин в ходе
работы переводчика. В ежедневной работе
приходится сталкиваться с вопросом
выбора способа перевода для адекватной
передачи сообщения, стилистической
окраски, эмоциональных особенностей
текста. Для качественного выполнения
своей работы, переводчику необходимы
как глубокие знания в области теории
перевода, так и отличные практические
навыки.

В связи с этим, данная лекция посвящена
анализу некоторых теоретических
вопросов, связанных с общей теорией
перевода и ее частными видами,
классификациями переводческих
трансформаций, предложенными различными
авторами.

Первая лекция рассматривает общие
теоретические вопросы перевода и
связанные с этим проблемы. Также приведены
определения и классификации переводческих
трансформаций.

Так как трансформации при переводе
являются неотъемлемой частью работы
переводчика, то исследованию этого
вопроса посвящена лекция 2, где
описывается

такой вид трансформаций, как лексический.

Третья лекция представляет собой
подробное исследование грамматических
и лексико-грамматических трансформаций.

Каждая лекция снабжена большим количеством
примеров и имеет выводы.

Перевод имеет долгую историю. Своими
корнями он восходит к тем далеким
временам, когда праязык начал распадаться
на отдельные языки и возникла необходимость
в людях, знавших несколько языков и
способных выступать в роли посредников
при общении представителей разных
языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности
в силу его междисциплинарного характера,
перевод оформился в самостоятельную
науку лишь в начале ХХ столетия. В
условиях расширения международных
связей и обмена информацией переводоведение
стремительно развивалось и в настоящее
время пользуется статусом самостоятельной
научной дисциплины со своей теоретической
базой, своим концептуальным аппаратом
и своей терминосистемой.

При переводе с русского языка происходит
множество переводческих преобразований,
причина которых, чаще всего, кроется в
присущем английскому языку видении
мира и связанном с этим явлении языковой
избирательности. Описывая предметную
ситуацию, английский язык может выбрать
иную, чем русский, отправную точку в
описании. Для него, в частности, характерно
преимущественное использование
глагольных форм. Русскому языку, наоборот,
свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков,
что проявляется в более частом, чем в
английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований
могут служить и внутренние языковые
факторы, такие как сочетаемость и
коммуникативная структура высказываний.

В данной лекции рассмотрены основные
типы переводческих трансформаций, т.е.
модели того, как можно сделать перевод,
рассмотрены ситуации применения того
или иного вида перевода, приведены
примеры.

1. Общие теоретические вопросы перевода.

1.1. Теория перевода.

Среди многочисленных сложных проблем,
которые изучает современное языкознание,
важное место занимает изучение
лингвистических аспектов межъязыковой
речевой деятельности, которую называют
«переводом» или «переводческой
деятельностью».

Перевод – это несомненно очень древний
вид человеческой деятельности. Как
только в истории человечества образовались
группы людей, языки которых отличались
друг от друга, появились и «билингвы»,
помогавшие общению между «разноязычными»
коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам
— «толмачам» присоединились и
переводчики письменные, переводившие
различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С
самого начала перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным
межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов открыло людям
широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным
взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике
книги на этих языках, но изучить даже
один иностранный язык удается далеко
не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами
переводчики, стремившиеся обобщить
свой собственный опыт, а иногда и опыт
своих собратьев по профессии. Понятно,
что с изложением своего «переводческого
кредо» выступали наиболее выдающиеся
переводчики всех времен и, хотя
высказываемые ими соображения не
отвечали современным требованиям
научности и доказательности и не
складывались в последовательные
теоретические концепции, все же целый
ряд таких соображений и сегодня
представляет несомненный интерес.

В свое время видный советский лингвист
А. А. Реформатский дал отрицательный
ответ на вопрос о возможности создания
«науки о переводе», аргументируя
это тем, то поскольку практика перевода
пользуется данными различных отраслей
науки о языке, она не может иметь
собственной теории.

Однако, с того момента, теория перевода
прочно утвердилась как научная дисциплина.
Этому способствовали осознанная
общественная потребность в научном
обобщении переводческой деятельности,
развитие языкознания, теория коммуникации
и других отраслей знания, обеспечивших
научную базу для изучения перевода, и,
наконец, появление серьезных переводческих
исследований, убедительно доказавших
возможность и перспективность создания
научного направления для выявления
сущности перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Не следует забывать, что перевод
представляет собой целенаправленную
деятельность, отвечающую определенным
требованиям и нормам и ориентированную
на достижение определенного результата.
Эти нормы отражают целостную ориентацию
переводчика, без учета которой нельзя
удовлетворительно объяснить логику
переводческих решений1.

Исчерпывающий, всесторонний анализ
перевода возможен лишь на основе учета,
как его процессуальной стороны, так и
его результатов, или, иными словами, на
основе сочетания динамического и
статического подходов. Отсюда следует,
что традиционный переводческий анализ,
основанный на сопоставлении исходного
и переводного текстов, имеет такое же
право на существование, как и анализ,
прослеживающий процесс перевода в его
динамике.

Исследуя перевод, как особый вид речевой
коммуникации, теория перевода не
ограничивается анализом его языкового
механизма. Ведь перевод – это не только
взаимодействие языков, но и взаимодействие
культур. В переводе находят свое отражение
ситуация порождения исходного текста
и ситуация перевода. Едва ли удастся
адекватно описать процесс перевода, не
учитывая того, что он осуществляется
не идеализированным конструктом, а
человеком, ценностная и психологическая
ориентация которого неизбежно сказывается
на конечном результате.

1.2. В настоящее время существует три
модели теории перевода: денотативная,
трансформационная и семантическая.

Денотативная теория перевода.

Денотативная (ситуативная) теория
перевода – это наиболее распространенная
модель перевода. Она исходит из того
факта, что содержание всех языковых
знаков отражает какие-то предметы,
явления, отношения реальной действительности.
Эти элементы реальной действительности,
отражаемые в знаках языка, обычно
называются денотатами. Создаваемые при
помощи языкового кода сообщения (отрезки
речи) также содержат информацию о
какой-то ситуации, т.е. о каких-то
денотатах, поставленных в определенное
отношение друг к другу.

Денотативная теория перевода определяет
перевод как процесс описания при помощи
языка перевода денотатов, описанных на
языке оригинала. Воспринимая текст
оригинала, переводчик отождествляет
составляющие этот текст единицы с
известными ему знаками исходного языка
и через эти последние выясняет, какую
ситуацию реальной действительности
описывает оригинал. После уяснения
денотата оригинала переводчик описывает
эту же ситуацию на языке перевода. В
ряде случаев этот же процесс идет более
кратким путем. Переводчику заранее
известно, что определенные элементы ИЯ
и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он
прямо заменяет единицы оригинала
соответствующими единицами перевода,
не обращаясь в процессе перевода к
внеязыковой действительности. Важно
подчеркнуть, что перевод возможен лишь
потому, что между единицами двух языков
было предварительно установлено
ситуативное тождество путем обращения
к действительности.

Однако, у денотативной теории есть
немало уязвимых мест. Она не учитывает
некоторых фактов и проходит мимо весьма
существенных аспектов переводческого
процесса. Эта теория не раскрывает
основного механизма перехода от текста
оригинала к тексту перевода. Она
«работает» в тех случаях, когда
ситуация более или менее однозначно
определяет необходимый вариант перевода.
Однако в большинстве случаев одна и та
же ситуация может быть описана сочетаниями
различных языковых знаков в ПЯ. В этих
случаях обращение к действительности
не дает достаточных оснований для выбора
варианта перевода. Денотативная теория
не может объяснить возможность нескольких
вариантов перевода одного и того же
отрезка оригинала и не способна дать
теоретическую основу для обоснования
выбора между этими вариантами.

Не раскрывает денотативная теория и
системного отношения между содержанием
оригинала и перевода. Она не учитывает
своеобразия информативной нагрузки
самих единиц, составляющих оба текста.
Обращение к действительности дает
возможность лишь определить, что сказано
в переводимом тексте, но отнюдь не как
это сказано.

Денотативная теория не решает и проблемы
эквивалентности при переводе. Тождество
денотатов оригинала и перевода еще не
обеспечивает (точнее, не всегда
обеспечивает) необходимой степени
эквивалентности этих двух текстов.
Остается еще значительная часть
информации, связанная с выбором языковых
средств, как в оригинале, так и в переводе.
Денотативная общность – это признак
лишь перифразы, а не перевода.

Трансформационная теория перевода.

В денотативной теории перевода основное
внимание уделяется идентичности двух
ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и
ПЯ. При установлении связи между этими
ситуациями единицам оригинала и перевода
отводится лишь роль промежуточных
посредников. С другой стороны, собственно
процесс перевода может быть представлен
и иным образом: переводчик получает
оригинал, производит какие-то операции,
связанные с оригиналом, и в результате
создает текст перевода. Действия
переводчика можно в этом случае
рассматривать как работу некой системы,
на «вход» которой поступает оригинал,
а на «выходе» выдается перевод.
Иными словами, основу переводческой
деятельности будет составлять своего
рода преобразование или трансформация
оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой
деятельности и исходит трансформационная
теория перевода. Возникновение этой
теории связано с идеями лингвистического
учения, известного под названием
«трансформационной грамматики».
Трансформационная грамматика рассматривает
правила порождения синтаксических
структур, которые характеризуются
общностью лексем и основных
логико-синтаксических связей, например:
«Мальчик бросил камень», «Камень
был брошен мальчиком», «Брошенный
мальчиком камень», «Бросание камня
мальчиком». Подобные структуры могут
быть получены одна из другой по
соответствующим трансформационным
правилам. Отличаясь по форме составляющих
их единиц, они обладают значительной,
хотя и не абсолютной, общностью (иначе
«инвариантностью») плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто
соотносит друг с другом структуры,
связанные правилами трансформации. Она
считает некоторые из таких структур
исходными («ядерными»), а остальные
структуры («трансформы») выводит
из небольшого числа ядерных структур
или, наоборот, сводит к ядерным структурам.
Так, например, если за ядерную принята
предикативная структура «деятель –
действие» – «Мальчик1 читает2»,
то из нее легко выводятся прочие
трансформы, сохраняющие это основное
отношение: «Чтение2 мальчика1»,
«Читающий2 мальчик1», «Прочитанное2
мальчиком1» и т.п.

В общей теории перевода можно выделить
два направления, по-разному использующие
идеи трансформационной грамматики.
Первое направление рассматривает сам
процесс создания текста перевода как
преобразование единиц и структур ИЯ в
единицы и структуры ПЯ. Предполагается,
что внутриязыковые трансформации и
перевод с одного языка на другой –
явления одного порядка и что перевод
представляет собой ряд межъязыковых
трансформаций.

Второе направление разработки
трансформационной теории перевода, не
рассматривая как трансформацию сам
переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов
переводческого процесса в терминах
трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует
возможность сведения всего многообразия
языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то
сравнительно небольшому (во всяком
случае, обозримому) числу структур.
Предполагается, что между подобными
структурами ИЯ и ПЯ существует полная
эквивалентность. В любых двух языках
имеется какой-то набор единиц с одинаковым
содержанием. Именно эти единицы являются
«ядерными», и к ним по определенным
правилам могут сводиться все остальные
единицы языка. Поскольку между ядерными
единицами ИЯ и ПЯ существует полная
эквивалентность, перевод на уровне этих
структур будет сводиться к простой
подстановке, замещению ядерной структуры
ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой
ПЯ.

Использование трансформационной модели
при изучении переводческой деятельности
представляется весьма полезным.
Рассматривая формальные единицы
оригинала и перевода как взаимосвязанные
трансформы, трансформационная теория
тем самым отводит важное место
сопоставительному изучению разноязычных
форм, между которыми могут устанавливаться
отношения переводческой эквивалентности.
Подобный подход создает теоретическую
базу для описания системы переводческих
отношений двух конкретных языков, что
составляет одну из главных задач
переводоведения. Весьма плодотворным
является и описание в терминах
трансформации самого процесса перевода.
На основе сопоставления исходных и
конечных форм переводческих преобразований
оказывается возможным выявить различные
типы трансформации при переводе, что
вооружает переводчика знанием так
называемых «переводческих приемов»,
которые широко используются на практике.

Тем не менее, по ряду причин, трансформационная
теория перевода оказывается пригодной
для описания лишь некоторых сторон
переводческой деятельности, главным
образом, связанных с соотношениями
грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для
описания переводческой деятельности
необходимы более «сильные» общие
теории перевода.

Семантическая теория перевода.

Одна из основных задач общей теории
перевода заключается в раскрытии
сущности эквивалентных отношений между
содержанием оригинала и перевода.
Естественно предположить, что теоретическая
модель переводческой деятельности
должна, прежде всего, основываться на
изучении смысловой стороны текстов
оригинала и перевода. Рассуждая
теоретически, можно утверждать, что
эквивалентность содержания двух текстов
(в том числе и двух текстов на разных
языках) подразумевает идентичность или
достаточно близкое подобие всех или
некоторых смысловых элементов,
составляющих содержание этих текстов.
Процесс перевода в этом случае будет
сводиться к выделению смысловых элементов
в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в
максимальной степени выражающих такие
же элементы смысла в переводе.

Любая семантическая модель перевода,
т.е. теория перевода, предусматривающая
сопоставление элементов содержания
оригинала и перевода, неизбежно
предполагает анализ структуры этого
содержания, умение выделять в нем
какие-то элементарные единицы или
компоненты. Это создает значительные
трудности в разработке подобных теорий,
поскольку до последнего времени в
языкознании не было вполне удовлетворительных
методов анализа плана содержания. В
связи с этим ранние работы по
лингвистическому переводоведению
ограничивались крайне элементарным
членением содержания оригинала, которое
необходимо передать при переводе. В
тексте оригинала выделялось «смысловое
содержание» и «экспрессивно-стилистические
особенности». Первое (именуемое также
«предметно-логическим содержанием»)
объединяло всю фактическую информацию,
а вторые – эмоционально-оценочные
элементы и характеристику единиц текста
с точки зрения их принадлежности к
определенному функциональному стилю
языка или жанру речи. Все же и такое
членение уже позволило указать на
необходимость включения в переводческую
эквивалентность экспрессивно-стилистического
соответствия оригинала и перевода.
Неэквивалентность одинаковых сообщений,
переданных с помощью языковых знаков,
принадлежащих к разным стилистическим
слоям языка, неоспорима.

Дальнейшее развитие лингвистических
исследований плана содержания дало
возможность более детально описывать
элементы смысла в оригинале и переводе.
Содержание (значение) любой единицы
языка рассматривается как набор (пучок)
более элементарных смыслов, семантических
множителей или сем. Выделение отдельных
сем в содержании языковой единицы
производится путем определения
дифференциального признака, по которому
содержание данной единицы противопоставляется
близкой по значению другой единице
данного языка.

Семантическая теория перевода основывает
переводческую эквивалентность на
наличии общих сем в содержании оригинала
и перевода. При этом общность существует
не между совокупностью сем, закрепленных
за какими-то единицами разных языков
(такая общность принципиально невозможна
вследствие языковой избирательности),
а лишь между отдельными элементами
смысла. Задача переводчика заключается
в том, чтобы воспроизвести в переводе
именно те элементарные смыслы, которые
коммуникативно релевантны в оригинале.
Утрата всех прочих сем, содержащихся в
значении переводимых единиц, считается
при переводе несущественной.

1.3. Переводческие трансформации и их
классификации.

Главная цель перевода – достижение
адекватности. Адекватный, или как его
еще называют, эквивалентный перевод –
это такой перевод, который осуществляется
на уровне, необходимом и достаточном
для передачи неизменного плана содержания
при соблюдении соответствующего плана
выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А. В. Федорова, адекватность
– это «исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника и
полное функционально-стилистическое
соответствие ему».

Основная задача переводчика при
достижении адекватности – умело
произвести различные переводческие
трансформации, для того, чтобы текст
перевода как можно более точно передавал
всю информацию, заключенную в тексте
оригинала, при соблюдении соответствующих
норм переводящего языка.

«Трансформация – основа большинства
приемов перевода. Заключается в изменении
формальных (лексические или грамматические
трансформации) или семантических
(семантические трансформации) компонентов
исходного текста при сохранении
информации, предназначенной для передачи»
Я. И. Рецкер определяет трансформации
как «приемы логического мышления, с
помощью которых мы раскрываем значение
иноязычного слова в контексте и находим
ему русское соответствие, не совпадающее
со словарным» (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество
классификаций переводческих
трансформаций (далее ПТ) предложенных
различными авторами. Рассмотрим некоторые
из них.

1) Л. К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает
классификацию ПТ по характеру отклонения
от межъязыковых соответствий, в которой
все ПТ подразделяются на:

Морфологические – замена одной
категориальной формы другой или
несколькими;

Синтаксические – изменение синтаксической
функции слов и словосочетаний;

Стилистические – изменение стилистической
окраски отрезка текста;

Семантические – изменение не только
формы выражения содержания, но и самого
содержания, а именно, тех признаков, с
помощью которых описана ситуация;

Смешанные – лексико –семантические и
синтактико-морфологические.

2) В классификации Л. С Бархударова ПТ
различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены,
опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом
Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное
деление является в значительной мере
приблизительным и условным. Перестановками
называются изменения расположения
(порядка следования) языковых элементов
в тексте перевода по сравнению с текстом
оригинала. Под заменами имеются в виду
как изменения при переводе слов, частей
речи, членов предложения, типов
синтаксической связи, так и лексические
замены (конкретизация, генерализация,
антонимический перевод, компенсация).
Добавления подразумевают использование
в переводе дополнительных слов, не
имеющих соответствий в оригинале. Под
опущением имеется в виду опущение тех
или иных слов при переводе.

3) Я. И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что
«хотя не всегда можно классифицировать
каждый пример перевода из-за переплетения
категорий, в общем можно выделить 7
разновидностей лексических трансформаций:

компенсация потерь в процессе перевода.

4) Л. С. Бархударов (1973), Л. К. Латышев (1988),
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В. Н.
Комиссаров (1994), Я. И. Рецкер (1974) подразделяют
ПТ на: лексические, грамматические,
стилистические. Трансформации могут
сочетаться друг с другом, принимая
характер сложных комплексных трансформаций.
А З. Д. Львовская (1985) считает, что между
разными типами трансформаций нет глухой
стены, одни и те же трансформации могут
иногда представлять собой спорный
случай, их можно отнести к разным типам.

Оцените статью