ПРОПИСЬ ГОТОВЫХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ЛС И ФОРМ

Русско-латинский фармацевтический словарь

подорожник чемерица тмин обыкновенн­ый череда

plantago veratrum communis et cyminum sparget? catena

ordinarium retro terra operata ante

Lupus-ordinarium capulus amator

communis semine lini

Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь.
.

Смотреть что такое «Anaesthesinum» в других словарях

Skip to main content

Create an account

Search for Latin forms, English & German translations and vocabulary groups. Latin — English, English — Latin

Translations

No occurrences of this word could be found in the text corpora.

More Information

Add similar words

«-» is the shortcut for «this form does not exist»

For Students

Translating a text right now? Latin Sentence Analysis! Analysing your text word-by-word and detecting ACI, NCI, P. C. and Abl. Abs.! Studying for tomorrow’s vocab revision? Give a chance to the only Vocabulary Trainer asking for Latin principal parts!

1. Если готовое ЛС содержит одно действующее лекарственное вещество, то после указания лекарственной формы его наименование пишется в родительном падеже единственного числа с обозначением дозы.

1. Гранулы тиреоидина 0,01               – Granula Thyreoidini 0,01

2. Таблетки кордигита 0,0008                       – Tabulettae Cordigiti 0,0008

3. Драже аминазина 0,025                   – Dragee Aminazini 0,025

4. Свечи индометацина 0,05                – Suppositoria Indomethacini 0,05

5. Подъязычные таблетки изадрина 0,005   – Tabulettae Isadrini 0,005 sublinguales.

2. Часто наименование готового комбинированного ЛС представляет собой существительное в именительном падеже, помещаемое в кавычки, после названия лекарственной формы.

1. Драже «Ревит»                                                    – Dragee “Revitum”

2. Аэрозоль «Ливиан»                                   – Aёrosolum “Livianum”

3. Свечи «Анузол»                                        – Suppositoria “Anusolum”

4. Таблетки «Цитрамон»                               – Tabulettae “Citramonum”

5. Гранулы «Кальмагин»                              – Granula “Calmaginum”

6. Таблетки «Липоцеребрин», покрытые оболочкой – Tabulettae

Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.

3. Если лекарственное вещество в наименовании ЛС вводится с предлогом cum, то согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, пишется сразу после названия лекарственной формы.

1. Глазные плёнки с флореналем – Membranulae ophthalmicae cum Florenalo

2. Ректальные свечи с анальгином – Suppositoria rectalia cum Analgino

3. Сухая плазма с глюкозой      – Plasma siccum cum Glucoso

4. Ректальные капсулы с облепиховым маслом    – Capsulae rectales cum oleo

NB! Иногда лекарственное  вещество состоит из нескольких компонентов и при этом употребляется предлог cum.

Тогда порядок фармацевтического термина соответствует стандартному правилу: после названия лекарственной формы следует несогласованное определение, а затем – согласованное.

1. Подъязычные таблетки валидола с глюкозой   – Tabulettae Validoli cum

2. Таблетки «Микройод» с фенобатбиталом, покрытые оболочкой – Tabulettae

“Microiodum” cum Phenobarbitalo obductae.

4. Все указания о применении ЛС, наименования которых состоят из словосочетаний с предлогами, завершаются предложными рецептурными конструкциями.

1. Свечи с димедролом для детей – Suppositoria cum Dimedrolo pro infantibus

2. Раствор йода для внутреннего применения – Solutio Iodi ad usum internum

3. Сухая микстура против кашля для взрослых – Mixtura sicca contra tussim pro

5. При прописывании в рецептах свечей, таблеток, глазных плёнок, аэрозолей и пр. название лекарственной формы ставится в винительном падеже единственного или множественного числа, так как речь идет о готовых фабрично-заводских лекарственных формах и их употребление в латинской части рецепта грамматически зависит от глагола Recipe: – Возьми:, а не от дозы.

Упражнение 52. Перевести на латинский язык:

1. Раствор глюкозы для инъекций. 2. Глазные плёнки с апилаком. 3. Гранулы прозерина для детей. 4. Аэрозоль «Пульмикорт» для ингаляций. 5. Порошок «Иммуноглобулин» для инъекции. 6. Гранулы «Ампициллин» для суспензии. Драже «Тонзилгон» для взрослых. 8. Ректальные свечи с бромопридом. Нистатиновая мазь для наружного употребления. 10. Раствор

холекальциферола в масле для внутреннего употребления. 11. Порошок полибиолина для раствора. 12. Сироп корня солодки против кашля. 13. Адиурекрин в вощёной бумаге. 14. Таблетки анальгина против зубной боли (против головной боли). 15. Оксолиновая мазь в склянке. 16. Нашатырный спирт с хлорамином для дезинфекции. 17. Суспензия бисмоверола в оливковом масле. 18. Стерильный порошок новарсенола в ампулах. 19. Раствор очищенной серы в персиковом масле. 20. Линимент сангвиритрина в тёмной склянке.

НАИМЕНОВАНИЯ ОКИСЕЙ И КИСЛОТ

Латинские наименования окисей, перекисей и гидроокисей состоят из двух существительных:

1. Первое существительное – наименование химического элемента – ставится в родительном падеже. Не склоняется.

2. Второе существительное – групповое наименование окиси – ставится в именительном падеже. Склоняется.

Пример: окись (оксид) кальция – Calcii oxydum

Примечание: В русской химической номенклатуре «окись, перекись и гидроокись» называются «оксид, пероксид и гидроксид» соответственно.

Упражнение 53. Перевести на латинский язык:

1. Окись азота. 2. Гидроокись калия. 3. Окись висмута. 4. Гидроокись бария. 5. Перекись магния. 6. Мазь жёлтой окиси ртути.

Латинские названия кислот состоят из:

1. Существительного кислота  — Acidum, i n.

2. Прилагательного, характеризующего кислоту, с родовым окончанием –um.

1. Прилагательные, обозначающие кислоту, могут при переводе транслитерироваться.

Концевые русские элементы -овая, -ная, -евая соответствуют латинскому

Пример: никотин- овая кислота       Acidum nicotin- icum

бензой- ная кислота           Acidum benzo- icum

вальпро- евая кислота       Acidum valpro- icum

2. Если наименования кислотообразующих элементов переводятся с русского языка на латинский, то прилагательные образуются по схеме:

3. Наименования кислородосодержащих кислот.

Некоторые химические элементы образуют несколько кислот с различным содержанием кислорода, т.е. с разной степенью окисления.

А) Прилагательные, обозначающие кислоты с большей степенью окисления, образуются:

Б) Прилагательные, обозначающие кислоты с меньшей степенью окисления, образуются:

4. Наименования бескислородных кислот

Прилагательные, обозначающие названия бескислородных кислот, образуются на латинском языке по схеме:

hydro- + основа названия химического элемента + -icum

У русских прилагательных с соответствующим значением используется концевой элемент – истоводородная.

Примечание. В русской химической номенклатуре регулярному отрезку

-истоводородная соответствует концевой элемент -водородная.

Задание. Выучить тему «Наименования окисей и кислот» в «Пособии».

Упражнение 54. Перевести на русский язык наименования кислот:

1. Acidum aminooxyaceticum. 2. Acidum hydroxybutyricum. 3. Acidum

pantothenicum. 4. Acidum thiosulfuricum. 5. Acidum undecylenicum. 6. Acidum phthalicum.

Упражнение 55. Перевести на латинский язык наименования кислот:

1. Йодистоводородная кислота. 2. Адениловая кислота. 3. Цианисто-водородная кислота (син. синильная кислота). 4. Рибонуклеиновая кислота. 5. Сернистая кислота. 6. Бромистоводородная кислота. 7. Сероводородная кислота. 8. Ацетилглютаминовая кислота. 9. Фтористоводородная кислота (син. плавиковая кислота). 10. Иопаноевая кислота. 11. Мефенамовая кислота. 12. Теллуровая кислота.

Согласно международному способу латинское наименование соли состоит из двух существительных:

1) Первое существительное – наименование катиона в родительном падеже.

2) Второе существительное – наименование аниона в именительном падеже.

Наименования анионов интернациональны, в русском языке они также

образуются от латинских основ.

Пример:        сульфат натрия – Natrii sulfas

Наименования анионов образуются при помощи суффиксов:

Примечание. В русской химической номенклатуре на первое место ставится наименование аниона в именительном падеже.

В Государственной фармакопее на первое место ставится русское наименование катиона в родительном падеже. Такому же построению наименований солей следуют на этикетках, в справочниках и учебниках по фармацевтическим дисциплинам.

Этот порядок принят не только для удобства пользования и фармакопейного соответствия между латинскими и русскими химическими наименованиями, но, так как именно катион в соли обладает лечебным эффектом, его наименование ставят на первое место.

NB!                Наименования органических солей натрия и калия

Латинские наименования натриевых и калиевых солей состоят из наименования лекарственного вещества и присоединённого к нему через дефис наименования — natrium или — kalium в именительном падеже.

На русский язык такие наименования могут переводиться двояко:

Пример: Sulfacylum      – natrium сульфацил-натрий

Benzylpenicillinum – kalium бензилпенициллина калиевая соль

Задание. Выучить тему «Наименования солей» в «Пособии».

Упражнение 56. Перевести на латинский язык наименования солей:

1. Этаминал-натрий. 2. Мышьяка сульфид. 3. Адреналина гидротартрат. 4. Этакридина лактат. 5. Натрия нитроферрицианид. 6. Аммония карбонат. 7. Апоморфина гидрохлорид. 8. Висмута субгаллат. 9. Натрия метилат. 10. Ртути амидохлорид. 11. Калия арсенит. 12. Стрихнина нитрат. 13. Меди ацетат. 14. Магния хлорид. 15. Марганца сульфат. 16. Бефения гидроксинафтоат. 17. Диклоксациллина натриевая соль. 18. Леворина натриевая соль. 19. Фурагина калиевая соль. 20. Нембутал-натрий.

Стандартные рецептурные формулировки с глаголом

NB:
Misce,
fiat
(pulvis)
Смешай, пусть получится (порошок)
/ед. ч.

Misce,
fiant
species.
Смешай пусть получится сбор. / мн.
ч.

Рецептурные
и профессиональные выражения с предлогами

ex
tempore
по мере требования

in
ampullis
в ампулах

in
capsulis
в капсулах

in
spritz
– tubulis
в шприц — тюбиках

in
tabulettis
в таблетках

in
tabulettis
obductis
в таблетках, покрытых оболочкой

in
vitro
в лабораторных условиях
( в пробирке)

in
vitro
nigro
в темной склянке

in
vivo
на живом организме

per
inhalationem
посредством ингаляции

per
os
через рот, перорально

per
rectum
через прямую кишку

per
se
в чистом виде

pro
auctore
для автора

pro
me
для меня

pro
die
на день, суточная доза

pro
dosi
на один прием, разовая доза

pro
infantĭbus для
детей

pro
inhalatione для
ингаляции

pro
injectionĭbus для
инъекций

pro
narcosi для
наркоза

pro
rоentgeno
для
рентгена

contra
tussim против
кашля

ad
usum
internum
для внутреннего употребления

ad
usum
externum
для наружного употребления

cum
extracto
с экстрактом

cum
radicĭbus
с корнями

pro
suspensione для
суспензии

pro
suspensionĭbus
для суспензий

РЕЦЕПТ.
СТРУКТУРА РЕЦЕПТУРНОЙ СТРОКИ

Рецепт
– это письменное предписание врача
фармацевту, составленное по установленной
форме, в котором говорится об изготовлении,
выдаче и способе употребления лекарства.
Рецепты выписываются на стандартном
бланке, разборчиво, без помарок и
исправлений. Врач указывает свою фамилию,
ставит подпись и удостоверяет ее личной
печатью. Вверху на рецептурном бланке
ставится штамп лечебного учреждения,
затем идет само слово «рецепт», далее
указывается «взрослый/детский», дата
выписки рецепта, фамилия больного,
возраст больного, затем пишется фамилия
врача. Затем идет латинская часть
рецепта. А подпись и личная печать врача
ставится в самом конце рецепта.

Структура
латинской части рецепта.

Каждое
лекарственное средство записывается
на отдельной рецептурной строке. Начало
рецептурной строки, а также названия
лекарственных веществ и растений внутри
строки пишутся с большой буквы. Названия
лекарственных веществ грамматически
зависят от их количества (дозы) и
указываются в родительном падеже.

Количество
твердых или сыпучих лекарственных
веществ прописывается в граммах, причем
слово «грамм» опускается, а цифра
обозначается десятичной дробью.

Количество
жидких лекарственных веществ указывается
в миллилитрах, реже в граммах.

Под
Recipe
оставляют свободное поле.

Образец
латинской части рецепта в полной и
сокращенной формах:

Recipe:
Extracti Valerianae 0,3 Rp.: Extr.
Valerianae 0,3

Tincturae
Crataegi 0,15
Tinct.
Crataegi 0,15

Tincturae
Rhei 0,8
Tinct.
Rhei 0,8

Barbitali
– natrii 0,2 Barbitali –
natrii 0,2

Spiritus
aethylici 20 ml Spir. aethylici
20 ml

Aquae
destillatae ad 200 ml Aq. dest. ad 200 ml

Misceatur.
Detur. Signetur.
M. D. S.

NB.
Если прописывают жидкий лекарственный
препарат в количестве менее 1 мл, то он
дозируется в каплях, и слово «капли»
записываются в винительном падеже. Доза
обозначается римской цифрой.

Recipe
: Olei Menthae piperitae guttas V

NB.
При прописывании антибиотиков дозировка
часто указывается в единицах действия.

Recipe
: Benzylpenicillini-natrii
250 000
ЕД

NB.
Четыре лекарственные формы указываются
в рецепте в винительном падеже: таблетки,
свечи, глазные пленки, брикеты.

Recipe
: Tabulettam
Furacilini 0,02

Recipe
: Suppositorium
cum Ichthyolo

Recipe
: Lamellas
ophthalmicas
cum Neomycini sulfate

Recipe
: Briketum
foliorum Menthae

СОКРАЩЕНИЯ
В РЕЦЕПТАХ

Выписывая рецепты,
врачи пользуются общепринятыми
сокращениями. Сокращаются
названия лекарственных форм, названия
частей растений, стандартные рецептурные
формулировки.

Не сокращаются
названия лекарственных веществ и
растений и названия химической
номенклатуры.

Анестезин

Русско-латинский медицинско-фармацевтический словарь.
.

Смотреть что такое «анестезин» в других словарях

Особые случаи оформления названия солей калия и натрия.

НАЗВАНИЯ СОЛЕЙ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Названия солей в латинском языке состоят из двух существительных:

· наименования катиона – на первом месте в родительном падеже,

· наименования аниона – на втором месте в именительном падеже.

· Aluminĭi nitras — алюминия нитрат

· Epinephrini hydrochlorĭdum — эпинефрина гидрохлорид

· Natrĭi nitris — натрия нитрит

Названия катионов в латинском языке всегда пишутся с прописной буквы, а анионов – со строчной. (например: Solutĭo N atrĭi tetraborātis glycerinōsa). В качестве катионов могут использоваться названия химических элементов и лекарственных веществ.

Названия анионов в русском и латинском языках

Названия анионов в латинском языке образуются при помощи суффиксов -as, -is, -ĭd(um). В таблице приводятся латинские суффиксы анионов в именительном и родительном падежах и их русские соответствия:

Пояснения к таблице:

· Названия анионов с суффиксами -as, -is являются в латинском языке существительными третьего склонения. При их переводе на русский язык конечный согласный -s в этих суффиксах заменяется на -т:

· citra s — цитра т

· phospha s — фосфа т

· nitri s — нитри т

· Родительный падеж названий анионов с суффиксами -as, -is образуется по аналогии с другими подобными существительными 3 склонения:

· citras, ātis m – tuberosĭtas, ātis f

· Названия анионов с суффиксом -ĭd- являются существительными среднего рода второго склонения:

· chlor ĭd um, i n — хлорид

· brom ĭd um, i n — бромид

Примечание: Русские наименования анионов основных солей включают в себя слово «основной», которое в латинском наименовании соответствует приставке «sub-».

· висмутанитрат основной — Bismŭthi sub nitras

· висмутанитрата основного – Bismŭthi sub nitrātis

Двухкомпонентные названия органических солей калия и натрия, которые пишутся через дефис, сохраняют при переводе на латынь и с латыни тот же порядок слов и те же падежи.

· сульфацил-натрий — Sulfacylum-natrium

· сульфацила-натрия – Sulfacyli-natrii

Примечание: Следует запомнить следующие названия солей, которые в русском языке состоят из одного слова, а в латинском – из двух:

· метилсалицилат — Methylii salicylas

· фенилсалицилат — Phenylii salicylas

· амилнитрит – Amylii nitris

· хлоралгидрат – Chlorali hydras

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ (ЧАСТЬ 6)

Выучите следующие частотные отрезки:

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Какова структура названия солей?

2. Какой порядок слов в латинском названии солей?

3. Назовите русские суффиксы, с помощью которых образуются названия анионов. Укажите соответствующие им суффиксы латинского языка.

4. Как образуются названия органических солей калия и натрия?

Упражнение 1. Переведите на латинский язык многословные фармацевтические термины. Поставьте их в родительный падеж единственного числа:

стрептомицина сульфат, тиамина бромид, ретинола ацетат, кальция хлорид, протамина сульфат, гидрокортизона ацетат, апоморфина гидрохлорид, хинидина сульфат, порошок фенкарола, лития карбонат, цинка сульфат, пилокарпина гидрохлорид, амбенония хлорид, атропина сульфат, платифиллина гидротартрат, эпинефрина гидрохлорид, магния сульфат, дезоксикортикостерона ацетат, этилморфина гидрохлорид, доксициклина гидрохлорид, натрия нитрит.

Упражнение 2. Переведите термины на латинский язык:

Таблетки калия оротата для детей, мазь тетрациклиновая, кодеина фосфат в таблетках, висмута нитрат основной с экстрактом красавки, раствор натрия хлорида изотонический, раствор атропина сульфата, сироп алоэ с железом, стрихнина нитрат, бензилпенициллин-натрий, этакридина лактат, ртути окись желтая, серебра нитрат, меди сульфат, раствор перекиси водорода разведенный, кофеин-бензоат натрия, тиопентал-натрий, порошок кодеина фосфата, раствор амилнитрита, экстракт травы горицвета весеннего, раствор магния сульфата, таблетки этамина-натрия, раствор морфина гидрохлорида, фенобарбитал-натрий, таблетки натрия гидрокарбоната, раствор ретинола ацетата в масле для инъекций, порошок алюминия гидроокиси, раствор сульфапиридазина-натрия, апоморфин в ампулах.

Упражнение 3. Переведите рецепты на русский язык:

Упражнение 4: Переведите рецепты на латинский язык:

Упражнение 5. Напишите по-латыни названия лекарственных средств, выделите известные Вам частотные отрезки, укажите их значение:

бензобарбитал, адифенин, демокситоцин, алименазин, метандриол, триазолам, метилпреднизолон, мидазолам, тиоридазин, гидрокортизон, пентоксифиллин, сульфатиазол, бисакодил, триметадион, флуфеназин, бифоназол, сульфаметрол, гидроксикарбамид, метилсалицилат, бендазол, тиопроперазин, мебендазол, окситетрациклин, фитоменадион, фенирамин, строфантин, метилтестостерон, левомепромазин, омепразол, окситоцин, феноксиметилпенициллин, фенобарбитал.

1. Вопросы для самоконтроля (пункт 6.4).

2. Выучить лексический минимум (пункт 6.5).

3. Выучить латинские изречения.

4. Выполнить упражнения: упр. 1, 2, 4, 5 – письменно; 3 – устно.

Задачи учебного занятия

В данном занятии Вы должны познакомиться:

1) с правилами использования сокращений в рецептах;

2) с обозначениями действия препаратов по длительности и интенсивности.

Занятие делится на следующие разделы:

1. Сокращения в рецептах.

2. Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности.

На практике рецепты принято писать с использованием сокращений. В рецептах сокращаются названия лекарственных форм, частей растений и стандартные формулировки. Нельзя сокращать названия лекарственных средств и лекарственных растений. Перечень латинских рецептурных сокращений, принятых в медицинской и фармацевтической практике приводится в качестве приложения № 4 к Постановлению Министерства здравоохранения Республики Беларусь № 53 от 6 декабря 2000 года «О правилах выписывания рецептов и отпуска населению лекарственных средств»:

Поиск на сайте:

Тема 8

Греческие
корни в названиях лекарственных
препаратов. Названия органических
солей и углеводородных радикалов

Haзвания
органических натриевых солей

Русское
и латинское наименования натриевых
солей обычно состоят из двух слов.

В
русском словосочетании первое слово
обычно стоит в именительном падеже,
второе – в родительном: гепарин
натрия, левотироксин натрия.

При
переводе на латинский язык оба слова
стоят в одинаковой форме, при склонении
меняются оба слова:

На
русский язык такие наименования могут
переводиться двумя способами:

Heparinum natrium,-i n –
гепарин натрия, или гепарина натриевая
соль

Levothyroxinum natrium,-i n –
левотироксин натрия, или
левотироксина натриевая соль

-aeth- (эт-(ф)-)
– указывает на присутствие
этила или этилена

-meth- (мет-)
– указывает на присутствие метила
или метилена

-phen- (фен-) –
указывает на присутствие фенила или
фенилена

-benz- (бенз-)
– указывает на присутствие бензола
или бензила

-yl- (-ил-) –
«вещество», употребляется в названиях
углеводородных и кислотных радикалов.

Если
название радикала употребляется как
самостоятельное слово, то добавляется
ещё один суффикс -i-. В этом случае он
оканчивается на -ium, -i n.

Например: Aethylium,-i n.
Однако в составе сложного
слова суффикс -i- отсутствует: Aethylmorphīnum,-i n

Греческие
числительные в качестве приставок в
названиях препаратов

I.
Запишите на латинском языке, подчеркните
греческие приставки, корни, суффиксы:

а)
винилин, сульфацил, фенитоин, тетракаин,
мономицин, дигидрокодеин, тетрациклин,
триметазидин, гексаметилентетрамин,
пентавит, бензокаин, бензоклидин,
бензобарбитал, пентоксифиллин,
пентальгин, тетралгин, гексавит,
хлоргексидин, бензонал, этакридин,
сульфаэтидол, фенол, фенолфталеин,
фенобарбитал,
бензилпенициллин, оксациллин, эфир, этанол, метациклин,
феноксиметилпенициллин;
диоксотетрагидрокситетрагидронафталин;

b) гепарин
натрия, тиопентал натрия, метамизол
натрия, левотироксин натрия;

с)
фенил, этил, бензил, метил, метилен,
метилсалицилат, фенилсалицилат.

II.
Переведите на латинский язык, запишите
словарную форму каждого слова:

III.
Переведите на латинский язык рецепты,
запишите словарную форму каждого слова:

1. Возьми:
Гепарина натрия 1000 ME

Масла
какао сколько нужно, чтобы получилась
ректальная свеча.

Выдай
такие дозы числом 10.

2. Возьми:
Таблетки «фенобарбитала 0,02 + эрготамина
тартрата

0,0003
+ красавки суммы алкалоидов 0,0001»

3. Возьми:
Таблетки висмута трикалия дицитрата
0,12

Выдай
такие дозы числом 56.

Выдать
такие дозы числом 10 в таблетках.

5. Возьми:
Таблетки «кодеина 0,008 + фенобарбитала
0,01 +

кофеина
0,05+метамизола натрия 0,3 +

парацетамола
0,3» числом 10

6. Возьми:
Раствора пентоксифиллина 0,02 /мл – 5 мл

Выдай
такие дозы числом 5 в ампулах.

Натрия
тетрабората по 7,0

Масла
мяты перечной 0,3

Цинка
оксида по 25,0

Очищенной
воды поровну до 100,0

Смешай,
чтобы получилась паста.

Выдай
такие дозы числом 20 в таблетках.

Лексический
минимум (названия препаратов и химических
соединений)

~
solutio Ammonii caustĭci  спирт
нашатырный
(= раствор едкого аммония )

Лексический
минимум (названия препаратов и
хим.соединений, другие слова,
прилагательные)

Образец
итоговой контрольной работы по
фармацевтическому модулю

I.
Переведите термины на латинский язык,
запишите каждое слово в словарной
форме, подчеркните греческие отрезки
и укажите их значение:

1)
ромашки аптечной цветки;

2)
эмульсия касторового масла;

3)
масляный раствор гидроксипрогестерона
капроата в ампулах;

4)
макрогол для приготовления раствора
для внутреннего применения;

5)
разведённый раствор водорода пероксида.

II. Переведите
рецепты, запишите каждое слово в
словарной форме, подчеркните греческие
отрезки и укажите их значение:

1. Возьми:
Аэрозоль «ипратропия бромида 0,00002 +
фенотерола 0,00005»

числом
200 для ингаляций

2. Возьми:
Раствора аминокапроновой кислоты
0,05 / мл – 100 мл

3. Возьми:
Вагинальные свечи  с хлоргексидином
0,016

Магния
сульфата по 1,0

Настойки
пустырника по 1 мл

Очищенной
воды до 100 мл

Пусть
будет смешано. Пусть будет выдано.

5. Возьми:
Феноксиметилпенициллина 0,075 / 5,0 для
суспензии числом 30

III. Запишите крылатые
изречения (на заданную тему) на латинском
языке и переведите на русский:

о
дружбе и друзьях,

о
жизни и смерти,

о
труде и отдыхе, об обычаях,

о
политике и дипломатии,о законе,

Пожелания,
надписи на память.

в
~ в чистом виде per se

вид
~ в чистом виде per se

дети infantes,-ium
m, f  (Pl.)

для pro
(c Abl.), аd (c Acc.)

до 
(в рецептах) аd (c Acc.)

камфорный camphorātus,-a,-um
(c oleum, spirĭtus, unguentum)

мера ~
по мере требования ex tempŏre

нашатырный
~ нашатырный спирт solutio Ammonii caustĭci (=
раствор едкого аммония)

очищенный depurātus,-a,-um (для
твёрдых веществ); purificātus,-a,-um (для
воды); rectificātus,-a,-um (путём перегонки
– для жидкостей)

спирт
~ нашатырный спирт solutio Ammonii caustĭci (=
раствор едкого аммония)

требование
~ по мере требования ex tempŏre

чистый 
~ в чистом виде per se

Греческие
отрезки в названиях препаратов (A-N)

-aeth-
(эт-(ф)-) ‘присутсвие этила / этилена’

-meth-
(мет-) ‘присутствие метила / метилена’

Methamizōlum
natrium,-i n метамизол натрия

Methylii
salicylas,-ātis m  метилсалицилат

Греческие
отрезки в названиях препаратов (O-Z)

Oxygenium,
-i n кислород

-phen-
(фен-) ‘присутствие фенила / фенилена’

Рецепты
для самостоятельной работы

1. Возьми:
Таблетки каптоприла 0,025 числом 28

Листьев
мяты перечной 10,0

Смешай,
пусть получится сбор.

3. Возьми:
Таблетки дигоксина 0,00025

Выдать
такие дозы числом 20.

4. Возьми:
Драже имипрамина 0,025 числом 50

5. Возьми:
Свечи с глицерином 1,44

Пусть
будут выданы такие дозы числом 10.

Выдай
такие дозы числом 20.

Очищенной воды
до 100 мл

Камфорного спирта
10% 20 мл

Раствора
борной кислоты 3% 150 мл

Оцените статью