О ТЕМПОРА О МОРЕС

Cicero throws up his brief like a Gentleman, by John Leech, from: The Comic History of Rome by Gilbert Abbott à Beckett.

O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!

O times! O morals! The Senate understands these things, the Consul sees them; yet this man still lives. He lives? Indeed, he even comes into the Senate, he takes part in public debate, he notes and marks out with his eyes each one of us for slaughter!

Цицерон — видный древнеримский оратор и политик, которому принадлежит данная фраза, ставшая крылатой

Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Но есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону.
Катон Марк Порций
(Катон Старший, он же — Катон Цензор; 234 — ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

tuis verbis, Cicero, utendum est: ‘o tempora! o mores!’ videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!

It is necessary to use your words, Cicero: ‘O times! O morals!’ You will see eyes burning at the same time with cruelty and arrogance!

dixerat ‘o mores! o tempora!’ Tullius olim,sacrilegum strueret cum Catilina nefas

«O times! O manners!» was of old the cry of Tullius, when Catiline was contriving his impious plot

In modern times this exclamation is still used to criticize present-day attitudes and trends, but sometimes is used humorously or wryly.

Scaliger annosi correxit tempora mundi:
Quis iam, qui mores corrigat, alter erit?

«Learn’d Scaliger The Worlds deformed Times
Reformed: Who shall Now reform Mens Crimes?»

  • Ottenheimer, I. & M. Latin-English Dictionary 1955
  • M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, literally translated by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856.
  • M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam: Cic. Catil. 1.2.4 (Latin)
  • Seneca the Elder, Suas. 6.3.
  • Flanders, M and Swann, D At the Drop of Another Hat (after the track All Gall) 1964.

Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то «o tempora, o mores!», «sapienti sat», «caveant consules» и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы «Красы Демидрона», — все это я почерпал уже впоследствии из «Московских ведомостей».

O tempora, о mores!

о времена, о нравы!

О времена! О нравы!

Salvēte, boni futūri conjuges

Привет вам, будущие добрые супруги.

В четверг на прошлой неделе девица Подзатылкина в доме своих родителей была объявлена невестой коллежского регистратора Назарьева. Сговор сошел как нельзя лучше. Выпито было две бутылки ланинского шампанского, полтора ведра водки; барышни выпили бутылку лафита. Папаши и мамаши жениха и невесты плакали вовремя, жених и невеста целовались охотно; гимназист восьмого класса произнес тост со словами: «O tempora, o mores!» и «Salvete, boni futuri conjuges!»

hoc opus, hic labor est! — вот это — подвиг, вот это— труд!

haec et alia ejusdem modi, haec atque hoc genus alia — это и тому подобное

а) этот, нынешний ; текущий

inter haec , — в это время, между тем

6) настоящий, данный, разбираемый, рассматриваемый

ignavia corpus hebĕtat, labor firmat: illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit — бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет: первое приводит к преждевременной старости, а последний удлиняет молодость

hic et ille, реже hic et hic, hic aut ille , hic et alter — тот или другой

hic fratrem, propinquum ille, alius parentes lamentari — кто оплакивал брата, кто — родственника, а кто — родителей

а) hoc это лишь, только это ; это количество

б) этот кусок, клочок ; этот уровень, эта степень

hoc est — это значит, то есть

2) теперь, ныне ; тогда

3) при этом, в этом случае, при таких обстоятельствах

Fumus ex fulgōre

«Дым после молнии»,

Néc sic íncipiés ut scríptor cýclicus ólim:

«Fórtunám Priamí cantáb(o) et nóbile béllum».

Quánto réctius híc, qui níl molítur inépte:

Díc mihi, Músa, virúm, captáe post témpora Trójae

Quí morés hominúm multórum vídit et úrbes.

Nón fum(um) éx fulgóre, sed éx fumó, dare lúcem

Cógitat, út speciósa dehínc mirácula prómat.

Ántiphatén Scyllámque et cúm Cyclópe Charýbdin;

Néc geminó bellúm Troján(um) ordítur ab óvo;

Nón secus ác notás audítorém rapit, ét quae

Désperát tractáta nitéscere pósse, relínquit,

Átqu(e) ita méntitúr, sic véris fálsa remíscet,

Prímo né mediúm, medió ne díscrepet ímum.

Не начинай, например, как древний киклический автор;

«Участь Приама пою и деянья войны знаменитой».

Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь.

Право, разумнее тот, кто слов не бросает на ветер:

«Муза, поведай о муже, который по взятии Трои

Многих людей города посетил и обычаи видел».

Он не из пламени дым, а из дыма светлую ясность

Хочет извлечь, чтобы в ней явить небывалых чудовищ

Как Антифат, циклоп Полифем и Сцилла с Харибдой.

Он Диомедов возврат не начнет с Мелеагровой смерти,

Он для Троянской войны не вспомнит про Ледины яйца;

Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий,

Словно мы знаем уже обо всем, что до этого было.

(Перевод М. Гаспарова)

— Гораций ставит поэтам в пример Гомера, который в «Одиссее» сразу начинает излагать события, увлекая слушателя самой разработкой своего материала.

Оцените статью