CORTICIS ПЕРЕВОД С ЛАТИНСКОГО НА РУССКИЙ

Найдено в 1 словаре

Содержание
  1. Добавить в мой словарь
  2. Словоформы
  3. , 20, 6. intel-lego, lēxī, lēctum, ere (inter u. lego), die charakteristischen Merkmale verschiedlend innewerden, verstehen, I) vermittels der Sinne u. des Verstandes innewerden, merken, verspüren, wahrnehmen, fühlen, empfinden u. дгл., по лицу некоего эфора он понял, что для него готовится заговор, неп.: По жесту понимаю, что вы ответите, Цик. — пользоваться ушами ума, Ов.: по звуку коры понимают, что под ней корм, Плин. — шаги людей понимают звери, gespürt werden, Плин. — Чтобы не был понятен вкус соленой воды, Плиний. — он не понимает пожаров, Ов.: под холодом разумеешь против обычая того времени, Кол.: обливать голову горячей (водой) и потом холодной понимается как самое здоровое, Плин. — в этих исследованиях не понимается живое (gefühlt), когда подкрадывается старость, Cic. — м. бл. Verstande = merken, wahrnehmen, abnehmen, entnehmen, ersehen, erkennen, im Passiv = erhellen, я понял (habe ersehen) из твоих писем, я тебя слышал, Cic.: intellexti, du hast’s memerkt, richtig, тер.: ex quo intellegitur од. надо понимать од. можно понять м. следовать Акк. ты. Инфин. од. м. следовать скачать Fragesatz (что, чего, сколько и т. д.), Cic. ты. Неп.: предложение понимается ex se, erhellt aus sich selbst, ist an sich klar, Cic. – я Пассив м. двойной Nom., который (mala Punica), как мы сказали, близок по вкусу к вину, понимается как несколько более полезный (hält man für etwas nützlicher), Plin. 23, 106. — м. в Авл., потому что не разумели в делах Господних, Лакт. 4, 13, 18 (дазу Бюнем.). — Абл. абсолютный понимание м. следовать скачать Фрагезац, понял на кого будет разорено, Так. год 1, 49: Джастин понимает, какую войну он поднимет. 38, 3, 6. – II) vermittels des Erkenntnisvermögens etwas innewerden, zur Einsicht von etwas gelangen, einen (deutlichen) Begriff-, eine (deutliche) Vorstellung-, eine Idee von etwas bekommen od. mit etwas verbinden, etwas denken, sich denken (vorstellen), einsehen, verstehen, dah. auch deutsch bald = meinen (der Meinung sein), bald = wissen, A) im allg.: их считают теми, кто отрицает, что разум может понять себя без тела; того, кого они понимают, они увидят в самом теле, Cic.: то, чего ничего большего нельзя понять даже в Боге, Cic.: да и самого Бога, понимаемого нами, нельзя понять иначе, кроме как и т. д. ., Цик.: межд. большое из малого, Чик.: Я понимаю это, пока у греков, которые и т. д., Чик.: надо понимать, что есть боги, Чик.: Я понимаю, что такое тело, Цик.: Я понимаю, о чем говорю , ich weiß recht wohl, был ich sage, Cic. — любому было легко понять, как (wie) и т. д., нэп. – интеллектуальный алькд под алькаре, в алькаре, через алькд и т. д. унтер и т. д. и т. д. verstehen, то есть ευταξία, под которым понимается сохранение порядка, Cic. выключенный 1, 142; вгл. Макрос достаточно 1, 23, 5: Под этим словом я понимаю многое, сенатор. контр. 1, 2, 15; вгл. 9, 5 (28), 10: хотя человек никем не понятен, он еще добавил: Донат. Тер. даже 3, 5, 1; вгл. Макрос достаточно 1, 17, 12. так что отправь допп Акк. = etwas unter etwas verstehen, что ты имеешь в виду под кровью? Цик.: Что же тогда понимает в этом месте порядочный человек, который мы понимаем как богатый? Цик.: а что, если мир и гармония понимаются вами (versteht ihr nun darunter Frieden usw.), Sall. история. о. 1, 41 (45), 25: поскольку мир — это знак одежды, я хочу, чтобы это было понято (will ich das das darunter verstanden wissen), m. следовать Акк. ты. Инфин., Cic. — м. следовать Акк. ты. Infin., die Einsicht gewinnen, sich zum Bewußtsein Bringen, der Meinung sein, мы сами понимаем естественное чувство любви, Cic. о друге 32; ты. так что Цик. Затем 1, 100; Кот. 4, 10. – им Пассив м. Ном. ты. Infin., из которого следует (gedacht werden), что Бог благословен и вечен, Cic. — этим именем (νόημα) дали то, что не говорят, но хотят, чтобы было понятно, verstanden wissen wollen, Квинт. — автор не только понимания, но и речи, Meister im Denken u. im Vortrage, Cic.: человек рожден для двух вещей: понимать (Denken) и действовать (Handeln), Cic. – в der Umgangssprache: Ph. они понимают? Т.е. Probe, Ter.: und in Answeren: intellego, ich verstehe = sehr wohl, Komik.: non intellexi, ich habe (es) nicht verstanden, Suet. — Помолчите, пожалуйста, квириты, — сказал он; ибо я лучше вас понимаю, что целесообразно для государства, ich verstehe besser, было usw., Val. Макс. – B) insbes.: 1) etwas verstehen = sich auf etwas verstehen, ein Kunstverständiger-, ein Kenner sein, a) eine Wissenschaft, faciunt intellengendo ut nil intellegant, das heißt denn doch vor lauter Kritik kritiklos sein, Ter. Андрей Прол. 17: ибо никто не может сказать хорошо, кроме того, кто мудро понимает, eine richtige Einsicht Hat, Cic. Брют. 23. – б) ein Kunstwerk u. и т. д., но я мало что понимаю в этих делах, Цик. — в) eine Sprache verstehen, язык лося, Петрон. 73, 3. Сен. апок. 5, 2: язык птиц, Pacuv. тр. 83. — 2) sich auf jmds. Характер Verstehen, JMDS. Весен у. Верт Эркеннен и др. richtig zu schätten-, zu beurteilen wissen (Ggstz. alqm игнорировать), alqm, Vell. у.а.: что-то слишком мало, Сен.: понял что-то ложное, Так. Видеть Рункен Рут. Луп. 1, 4. с. 16. Дёринг Плин. эп. 6, 27, 2 8, 23, 5. – / Синкоп. Перф. понял, Плаут. сырой 1103. Тер. Андрей 201 у.е. Цик. к Атт. 13, 32, 2. — Архаист. Индийский. Перф. он понимает, Лукр. 6, 17 (с. Лахм. з. ст.): Соедин. Перф. пусть они поймут, Салл. история. о. 1, 41 (45), 23: Соединение. Больше, чем понимаю, Паут. грудь 625. цена, iī, n. (гл. altindisch apratā, ohne Entgelt, umsonst), der Wert, Preis einer Sache, I) eig. ты. билдл.: 1) eig.: для определения цены товара, Плавт.: пр. установить, Cic.: представлять те же ценности (так!) и из соснового материала, Edict. Diocl.: устанавливать цены на вещи, выставленные на продажу (zus. = die Marktpreise), Lact.: узнавать цены, Liv., цены открыто, Cic.: узнавать цены самому и даже продлевать их. , как и т. д., die Preise selbst machen u. dergestalt steigern, daß usw., Suet.: спросить цену (ст. Käufer), Apul.: указать цену в ста монетах (vom Verkäufer), Apul.: повысить цену, zum Gebote lugegen (гл. Койфер), Плин.: чтобы сделать цену, но Пр. bestimmen, vom Verkäufer = fordern, Plaut., vom Käufer = bieten, Mart. ты. I Ct.: сделать цену, den Preis bestimmen, ein Angebot stellen, v. Präko als Ausrufer in der Versteigerung, Cic.: продавать рабов по огромным ценам, Suet. – иметь цену, иметь einen Wert и т. д. gelten, Cic.: so auch esse in pretio, auch wir »im Preise sein od. Стивен», Лив. ты. Ov.: поле большей ценности, Ter.: иметь небольшую ценность, Cic.: иметь наименьшую ценность, Sall. фр.: человек наименьшей ценности, der allernichtswürdigste, Plaut. тысяча 558: злой слуга и не имеющий (так!) ценности, ein nichtswürdiger Taugenicchts, Gell. 17, 6, 2 – 2) билдл.: сделать свой труд достойным, ihren Dienst schätten, Liv.: какое-то поведение того стоит, haben einigen W., Ov.: быть в своей цене, seinen gehörigen W. haben, Ov. : кора также используется для изготовления лекарств пр. есть, Плин.: наибольшую ценность имеет кора индейцев, хат ден гр. W. для die Inder, Plin. – II) ubtr.: A) das Geld, a) das Geld als Preis für etw., pretio emere, für Geld, Cic.: по большой цене, für vieles Geld, Cic.: parvo pretio, für wenges Geld, wohlfeil , Цик. . – Insbes., α) der Kaufpreis, заплатить цену владельцам, Eutr. 2, 27: восстановить цены покупателям, Евтр. 8, 13. — β) das Lösegeld, согласованная цена за голову, Cic. выключенный 3, 107: освободить пленников ценой (геген Л.), Курт. 4, 11 (44), 15: освободить всех пленников без платы, Курт. 7, 9 (38), 18: Освободить без платы сына Фрахати, Джастина. 42, 5, 9: освободить их невредимыми и без какой-либо платы, Джастин. 7, 6, 6: отдать пленников без платы, Евтр. 2, 27: и принять мать, и супругу, и детей без платы, Курт. 4, 1 , 13. – б) Гельд, Гелдесверт, грубый, Ов.: это цена (Гельд) в цене, она воздаёт почести переписи, Ов.: обратно в цене Богу, в Золоте, Хор. – Б) der Lohn, die Belohnung, а) übh., eig. ты. Bildl.: рука, Macherlohn (manupretium), Cic.: цена обещания (verheißen), Ter.: у вас есть цена, du bist belohnt, Hor.: цена воздействия, belohnen, Verg.: здесь цена заботы (Werkes ) было сладко недавно, Ов.: иметь цену труда, Лив.: зарабатывать большие цены трудом, Лив.: цена труда од. кажется, es lohnt sich der Mühe, ist der Mühe wert, mit folg. Инф., Энн. О., Цик. ua: Цена заботы грош цена, Ювен. 6, 474: бл. это цена, Так. год 1, 57 2, 35: это цена работы, Сил. 16, 45: сделать работу стоящей, etwas tun, было der Mühe wert ist, Liv. – б) die Belohnung, der Preis (s. Spengel Ter. Andr. 39), цена состязания, der Siegespreis, Ov.: они тратят свое время не достаточно достойной ценой промедления, mit keiner die Mühe recht belohnenden Sache , Лив. — в) der Lohn = die Strafe, если я подражаю плохому, то ты заплатишь за вред, Лив. Андрей фр.: кнуты, кандалы, жернова, это цена трусости, Плавт.: Я заплачу цену за глупость, Тер.: и грешить неправильно, или цена — умереть, Хор. — г) в день Бестехунга, чтобы принести цену, чтобы осудить человека, Cic. рет. – д) цены на жизнь, Reizmittel zum Leben, Plin. эп. 1, 12, 4. re-frigero, avi, ātum, āre, I) tr. abkühlen (Ggsz. нагревать), A) eig.: a) physch: звезда Сатурна остывает (Ggstz. звезда Марса горит), Cic.: огонь, брошенный в воду, гасится и охлаждается, Cic.: r. aestum, Плин.: р. кипяченая вода, Плин.: р. виноградная лоза, Кол.: кукуруза, Cato. — б) Animalisch: α) übh.: сам, Cels.: члены undā, Ov.: о членах Бога следует сказать, что они частично горят, а частично охлаждаются, Cic. – Passiv coldari medial = sich abkühlen, umbris aquisve, Cic.: ridgeandi sui causā, Suet. — β) v. Speisen, Getränken u. Arzneien = die Hitze im Körper Mindern, kühlen, охлаждающие травы, Cels.: охлаждать молодое вино, нагревать старое, Varro фр.: и (colocynthys) ветвящаяся кора не действует при свежих прохладных подаграх, Plin. – Партиз. subst., хладагент, ium, n., kühlende Mittel (Ggstz. отопление), Cels. 4, 2. с. 124, 17; 5, 26. нет. 33 34. – B) ubtr.: 1) im allg., abkühlen, des Feuers-, der Wärme-, des Eifers berauben, Passiv ridgeri, sich abkühlen, erkalten, nachlassen, sich verlieren, обвинение охлажденное, Cic.: sermone ridgeto, Cic.: охлажденный любовью к изобретательству, Quint.: охлажденный Антонио, erkaltet gegen A., Vell. – вежливо сказал testem реф., durch eine feine Wendung lahmlegen (gleichs. mit kaltem Wasser überschütten), Quint. 5, 7, 26. — читал с трудом, часто читал сам, indem der Beifall durch seine eigene Schuld geschwächt wurde (weil er sich immer durch lautes Lachen unterbrach), Suet. Клод 41, 1. – 2) als Übersetzung von ἀναψύχειν τινά, jmdm. Лабунг, Линдерунг Бринген, Терт. ума 51 доб.; в Скап. 4. — II) внутр. sich abkühlen, kalt werden, когда (горшок) остыл, Плин. Вал. 1, 37: дай остыть, Гимн. 81 код Г А. rūminātio, Онис, f. (румино), das Wiederkäuen, I) eig. ты. убтр.: а) ег., Плин. 11, 201. Серв. Верг. и т.д. 6, 54. — б) ubtr., die Verdoppelung, Wiederholung, corticis internucleos, Plin. 15, 94: зима, Плин. 17, 191. — II) билд.: о ежедневном размышлении, wie man täglich das Alte wiederkäue, Cic. к Атт. 2, 12, 2. шероховатость, аэ, f. ты. шероховатость, ēī, f. (скабер), 1) die Rauhigkeit, Schäbigkeit, бумага, Плин.: кора, Плин.: ноготь, Плин.: Мн., чесание щек, глаз, ногтя, Плин. – II) insbes., на Krätze, Räude, Colum. 7, 5, 8. – / Nbf. шероховатый, вовон абл. царапина, Пакув тр. 314 (цитируется также Варроном сат. Мен. 254). и мы говорим Balteum: хотя в единственном числе это больше в vsu balteus, но во множественном числе Belte Quintil Un baudrier. Пояс из коры. Плиний Де ла Тилль большой значение. Теренс Le pris qu’on baille для выбранной цели. Цена перца в шесть фунтов. Под. динариев Плиний Chascune livre de poyvre se vend и т. д. Le taux is и т. д. Цены на него у Плиния. Le pris en est, On les vend и т. д. Цена. Терент Лойер, Салэр. Человек большой ценности или малой ценности. Терент Цик. De grande estime, Duquel on doibt tenir grand compte, Homme de grande value, ou valeur. Чтобы поднять цену перед показом награды. Горат Exiger le Payment devant que Monsterer la Marchandise. Его купят любой ценой. Цицерон Quelque pris qu’il sera acheté. Чтобы назначить цену чему-либо. Плиний La faire estre pretieuse et de grande estime, La faire estre de requeste et de bonne vente. Товар не имеет цены, кроме как в бедствии плодов. Цик. Нет смысла à pris, или нет смысла chere, или de requeste. Цены на поместья врут. Цик. L’estimation en est petite, Les Heritages ne sont point Prizez, ne de requeste, Ne se vendent point bien, On n’entient compte. Купить можно за свою цену. Цик. Acheter à Deniers Compants Купить что-то по такой цене. Цик. Австралийский Шер – какой ценой меряете, чем и т. д. несовершеннолетний Как вы думаете, насколько это важно и т. д. Соглашение о цене. Цик. Pris faict et cordé entre aucuns. Чтобы определить цену своего искусства. Терент Mettre à pris sa besogne. Чтобы выдержать большую цену. Горат Кастер Шер. Кора — цена лекарств. Плиний На приз и награду за помощь в медицине Elle est de requeste. Кору маниоки стоит отбить, присыпать корицей и опорожнить. Плиний Elle est estimee meilleure, C’est Signe de Bonté, Elle en vault mieulx, et en est meulx vendue. Продать что-нибудь по низкой цене. Цик. Мерзкая гордость hiātus, ūs, м.б. (hio), die weit offenstehende, tief hinabgehende Öffnung, die Kluft, der Schlund, I) eig.: terrae, Sen. ты. Suet.: небо, Plin.: пещера, Verg.: кора, Spalte, Calp.: рана, Amm.: Plur., хиатальная трата, Sen.: хиатус земля, Ov. ты. Треб. Опрос: внезапные разрывы в мире, Cic. физ. Я должен 2, 14: Движения и разрывы в мире, Августин. — пчелы час рта (des Mundes), Cic.; ты. абсолютный = der weit offenstehende Mund od. Рахен, сюрприз Мунд, сюрприз Рахен, Верг. о.а. — ты. so quid dignum so much Feret hic promisor hiatu, solch Mundaufreißens Wertes (v. der pomphaften Ankündigung), Hor. – II) ubtr.: A) das Schnappen nach etwas = die Gier nach usw., preemiorum, Tac. 4, 42: гладиаторское зрелище, Огюстен. конф. 6, 8: множественное число, чтобы открыть новые пробелы, immer den gierigen Rachen offen haben, Amm. 29, 1, 19. – B) das Zusammentreffen zweier Vokale in der Rede, das Klaffen, der Hiatus, Cic. или 77. Пятое. 9, 4, 33. Гелл. 6 , 20, 6. intel-lego, lēxī, lēctum, ere (inter u. lego), die charakteristischen Merkmale verschiedlend innewerden, verstehen, I) vermittels der Sinne u. des Verstandes innewerden, merken, verspüren, wahrnehmen, fühlen, empfinden u. дгл., по лицу некоего эфора он понял, что для него готовится заговор, неп.: По жесту понимаю, что вы ответите, Цик. — пользоваться ушами ума, Ов.: по звуку коры понимают, что под ней корм, Плин. — шаги людей понимают звери, gespürt werden, Плин. — Чтобы не был понятен вкус соленой воды, Плиний. — он не понимает пожаров, Ов.: под холодом разумеешь против обычая того времени, Кол.: обливать голову горячей (водой) и потом холодной понимается как самое здоровое, Плин. — в этих исследованиях не понимается живое (gefühlt), когда подкрадывается старость, Cic. — м. бл. Verstande = merken, wahrnehmen, abnehmen, entnehmen, ersehen, erkennen, im Passiv = erhellen, я понял (habe ersehen) из твоих писем, я тебя слышал, Cic.: intellexti, du hast’s memerkt, richtig, тер.: ex quo intellegitur од. надо понимать од. можно понять м. следовать Акк. ты. Инфин. од. м. следовать скачать Fragesatz (что, чего, сколько и т. д.), Cic. ты. Неп.: предложение понимается ex se, erhellt aus sich selbst, ist an sich klar, Cic. – я Пассив м. двойной Nom., который (mala Punica), как мы сказали, по вкусу близок к вину, понимается немного более полезным (hält man хотя никто этого не понимает, тем не менее он добавил: Донат. Тер. даже 3, 5, 1; вгл. Макрос достаточно 1, 17, 12. так что отправь допп Акк. = etwas unter etwas verstehen, что ты имеешь в виду под кровью? Цик.: Что же тогда понимает в этом месте порядочный человек, который мы понимаем как богатый? Цик.: а что, если мир и гармония понимаются вами (versteht ihr nun darunter Frieden usw.), Sall. история. о. 1, 41 (45), 25: поскольку мир — это знак одежды, я хочу, чтобы это было понято (will ich das das darunter verstanden wissen), m. следовать Акк. ты. Инфин., Cic. — м. следовать Акк. ты. Infin., die Einsicht gewinnen, sich zum Bewußtsein Bringen, der Meinung sein, мы сами понимаем естественное чувство любви, Cic. о друге 32; ты. так что Цик. Затем 1, 100; Кот. 4, 10. – им Пассив м. Ном. ты. Infin., из которого следует (gedacht werden), что Бог благословен и вечен, Cic. — этим именем (νόημα) дали то, что не говорят, но хотят, чтобы было понятно, verstanden wissen wollen, Квинт. — автор не только понимания, но и речи, Meister im Denken u. im Vortrage, Cic.: человек рожден для двух вещей: понимать (Denken) и действовать (Handeln), Cic. – в der Umgangssprache: Ph. они понимают? Т.е. Probe, Ter.: und in Answeren: intellego, ich verstehe = sehr wohl, Komik.: non intellexi, ich habe (es) nicht verstanden, Suet. — Помолчите, пожалуйста, квириты, — сказал он; ибо я лучше тебя понимаю, что целесообразно для государства, ich verstehe bes- сер, был и т. д., Вал. Макс. – B) insbes.: 1) etwas verstehen = sich auf etwas verstehen, ein Kunstverständiger-, ein Kenner sein, a) eine Wissenschaft, faciunt intellengendo ut nil intellegant, das heißt denn doch vor lauter Kritik kritiklos sein, Ter. Андрей Прол. 17: ибо никто не может сказать хорошо, кроме того, кто мудро понимает, eine richtige Einsicht Hat, Cic. Брют. 23. – б) ein Kunstwerk u. и т. д., но я мало что понимаю в этих делах, Цик. — в) eine Sprache verstehen, язык лося, Петрон. 73, 3. Сен. апок. 5, 2: язык птиц, Pacuv. тр. 83. — 2) sich auf jmds. Характер Verstehen, JMDS. Весен у. Верт Эркеннен и др. richtig zu schätten-, zu beurteilen wissen (Ggstz. alqm игнорировать), alqm, Vell. у.а.: что-то слишком мало, Сен.: понял что-то ложное, Так. Видеть Рункен Рут. Луп. 1, 4. с. 16. Дёринг Плин. эп. 6, 27, 2 8, 23, 5. – Синкоп. Перф. понял, Плаут. сырой 1103. Тер. Андрей 201 у.е. Цик. к Атт. 13, 32, 2. — Архаист. Индийский. Перф. он понимает, Лукр. 6, 17 (с. Лахм. з. ст.): Соедин. Перф. пусть они поймут, Салл. история. о. 1, 41 (45), 23: Соединение. Больше, чем понимаю, Паут. грудь 625. 1. mora, ae, f., I) der Verzug, die Verzögerung, der Aufschub, der Aufenthalt, A) im allg.: mora alci rei inferre od. принести сделать, Cic. вводить, Liv.: требовать задержки, Vell.: дать небольшую отсрочку, Juven.: потоку не запрещены ни отсрочка, ни отдых, Lucr.: вставить задержку, s. номер интерполяции. I 1, B: отложить помешивание, Sall.: отложить вязать, Flor.: отложить растирание, Verg.: отложить u. задержка (Aufschub) поиск, Corp. надпис. лат. 4, 2069. Ов. встретил. 2, 461 (гл., если кредитор добивается медленных и трудных отсрочек в получении, Sen. de ben. 2, 17, 7): задержка в решении войны была виновником, Liv. 31, 40, 9 (гл. 21, 45, 9): задержка в перетаскивании, zögern, Verg.: задержка в производстве зла, das Übel aufschieben, Ter.: morasbreake, Verg., push od. исправлять, Ов., осаждать, Верг.: устранять задержки, Ов.: терпеть длительные задержки в осаде, eine sich langsam hinziehende Belagerung aushalten, Ов.: ты не ищешь отсрочки в любви, bei keiner Liebe suchst du, hast du lange Verzug, di. bald findest du bei den Mädchen Gehör, Prop.: res habet (leidet) mora, Cic.: У меня была небольшая задержка, dum и т. д., mußte ein wenig verziehen, Caes. в Чике. эп.: чтобы у вас была небольшая задержка, Cic.: у него не было ничего в задержке, тем меньше и т. д., zögerte nicht usw., Vell.: в задержке что-то есть, тем меньше m. Конж., Лив., од. не м. Konj., Liv.: so auch alci esse in mora, Тер.: од. опаздывать Инфин. = es wäre reine Zeitverschwendung, Plaut. Капитан 396: большая задержка м. Infin., es würde zu lange aufhalten, Ov. встретил. 1, 214; 5, 207 463; 13, 205: но и о том, почему так, не медлит сказать: sag ich dir ohne Verzug, Ов. быстрый 3, 768: без промедления, Cic., od. без задержки, Верг., од. без задержки, Проп., д.и. ohne Verzug: inter moras, unterdessen, mittlerweile, Plin. эп. 9, 13, 20. Сало. Нер. 49, 2: у. так что между некоторыми задержками, Сует. август 78, 2. – Б) insbes.: 1) der Aufenthalt auf dem Marsche, die Rast, der Rasttag, Liv. ты. Ов. – 2) тоже рет. т. е. т. е. = das Innehalten im Reden, die Pause, puncta, morae respirationesque, Cic.: дыхание est m., Quint. – 3) der Nachdruck beim Stoß mit einer Waffe, bildl., таким образом речь печатается не штрихом, а с задержкой, Плин. эп. 1, 20, 3 – II) ubtr.: 1) die Zeit, insofern sie eine Weile währt, der Zeitraum, die Länge der Zeit, long fuit medii mora temporis, eine lange Zwischenzeit verstrich, Ov.: dolor finitus est morā (mit der L. d. З., mit der Zeit), Ов.: u. так, чтобы смягчить мору, Ов.: не временную мору, а предназначение вечности, Плин. — 2) метон., ст. dem, был Verzug macht, der Verzug, das Hindnis, v. einer перс., вы задерживаете и препятствуете возвращению Капуи римлянам, verzögerst u. Верхиндерст, Лив. 23, 9, 11: «По крайней мере, мы наверняка отложим войну», сенатор. их 2. § 19: Битва Абаса в Нодуске Мораке, дер ден Зиг, верхиндерт u verzögert, Verg. Аэн. 10, 428: Итак, узел и задержка службы общественной безопасности Энтони, Флор. 4, 9, 1. – ст. Эйнем Фиш, с. Эченей. — в. Лебл. 6, 453: какая задержка? Верг. Аэн. 2, 283 (у. т. абв. 9, 13; 10, 888; 12, 699): м. н. предмет Genet., mora clipei, 12, 541: crudi mora corticis, Val. Флакк. 6, 97: morae loricae, Verg. Аэн. 10, 485: задержки кофе, меди, Сил. 1, 516 ед. 5, 319: задержка в канавах, Верг. Аэн. 9, 143 Сил. 9, 218: задержка ворот, Стат. Теб. 10, 196. 2. мора, ае, ф. (μόρα), eine Abteilung des spartanischen Heeres, die aus vierhundert, fünfhundert, siebenhundert, ja neunhundert Mann bestand, eine More, Nep. Иф. 2, 3. Некоторым из этих учителей кодекс иногда кажется более грубым; но твердую кору надо вскрыть; ибо в нем найдутся самые сладкие плоды. Средняя толщина планетарной коры составляет около 50 километров (31 миль), максимальная толщина — 125 километров (78 миль). Размер коры Венеры был определен на основании многочисленных излияний лавы, наблюдаемых вокруг ударных кратеров. В этот день, праздник наступающего года, снимут кору, скрепленную смолой. 10 Амфора для питья дыма, установленная консулом Туллом. Действительно, в нем заключено знание всех нравов. Кто не удивляется мудрости Божией, когда видит, что столько таинств тайны, столько истин заключено под корой букв? Ствол цепляется корнями. Бревно – срубленное бревно, без ветвей: имеющее кору и кору, мякоть и сердцевину. Посему, когда святой Паулин учил, «где вступишь на путь Священного Писания», — говорит он, — «все», «то, что мы читаем в божественных книгах, действительно сияет и сияет даже в кора, но слаще в костном мозге». Снова и снова я преследую упрямую силу другого и пробую тщательно скрытые причины; / кровь течет из кожи другого. Снова и снова я преследую упрямую силу другого и тщательно исследую скрытые причины; / кровь течет из кожи другого. Теперь кукуруза начала созревать, и сама надежда поддерживала нужду, потому что они верили, что скоро у них будет много; и в бдениях и разговорах слышались частые голоса солдат, что они скорее будут жить с корой деревьев, чем выпустят Помпея из их рук. Орехи, фундук и каштаны покрыты корой и кожицей. Затылочная доля — одна из четырёх долей коры головного мозга. Веселый. Рис., в Матф., XIII, 1), неискаженный смысл Священных Писаний никогда не может быть найден вне Церкви и не может быть передан теми, кто, испытав истинную веру, не прикасается к сути Священного Писания. Писания, а кору грызть (С. Ламелла изготавливается просто путем разрезания небольшой трубки тростника вдоль, но не до конца, под кору. .

Добавить в мой словарь

Переводов этого текста пока нет. Будьте первым, кто переведет это!

Словоформы

О живых существах и частях их тел:

Консул Гирций выступил (на войну): но с какой слабостью? какой тонкий

Цик. Фил. 7, 4, 12; идентификатор. Агр. 2, 34, 93:

от этого я худею,

Плиний. 30, 7, 20, § 60:

уменьшить до худобы,

ид. 24, 8, 30, § 46: кони испорчены, * Цез. 3, 58 г. до н.э.:

его тело было истощено, Cic. поэт Затем 3, 12, 26: turpi macies Dectes Occupy Malas

Гор. Ц. 3, 27, 53: он держит уста нечестивой мерзости вместо плоти, Лук. 6, 515:

исхудание старого больного,

Юв. 9, 16; 15, 101.—

Из неживых вещей:

, полковник. 1, 4, 3:

каменный золотистый порошок,

Палл. 1, 5, 1:

ид. Маршировать 10, 21; итак,

Плиний. 17, 27, 42, § 252:

урожай опадает,

Ов. Ф. 1, 689.—

Трансф. воды, :

вод, е. г. на отливе,

Троп., языка, Tac. Или. 21, 1.

1) граница, край, кора

5) часть упряжи, закрывавшая шею и грудь лошади

7) зодиак

8) листель, валик (в капители колонны)

царапание, скребение

1) глубокая яма трещина

3) разевание рта; желание, страстное желание

6) голосовые связки зияют,

1) размазывание, размазывание, размазывание

2) затирание (воском) написанного, зачеркивание, исправление

3) повторение, прочтение, непрерывное размышление

обдумывание, один, ф. (умышленно), дать Abschälen, лаять, серв. повысился Аэн. 2, 225.

hiātus, ūs, м.б. (hio), die weit offenstehende, tief hinabgehende Öffnung, die Kluft, der Schlund, I) eig.: terrae, Sen. ты. Suet.: небо, Plin.: пещера, Verg.: кора, Spalte, Calp.: рана, Amm.: Plur., хиатальная трата, Sen.: хиатус земля, Ov. ты. Треб. Опрос: внезапные разрывы в мире, Cic. физ. Я должен 2, 14: Движения и разрывы в мире, Августин. — пчелы час рта (des Mundes), Cic.; ты. абсолютный = der weit offenstehende Mund od. Рахен, сюрприз Мунд, сюрприз Рахен, Верг. о.а. — ты. so quid dignum so much Feret hic promisor hiatu, solch Mundaufreißens Wertes (v. der pomphaften Ankündigung), Hor. – II) ubtr.: A) das Schnappen nach etwas = die Gier nach usw., preemiorum, Tac. 4, 42: гладиаторское зрелище, Огюстен. конф. 6, 8: множественное число, чтобы открыть новые пробелы, immer den gierigen Rachen offen haben, Amm. 29, 1, 19. – B) das Zusammentreffen zweier Vokale in der Rede, das Klaffen, der Hiatus, Cic. или 77. Пятое. 9, 4, 33. Гелл. 6

, 20, 6.

intel-lego, lēxī, lēctum, ere (inter u. lego), die charakteristischen Merkmale verschiedlend innewerden, verstehen, I) vermittels der Sinne u. des Verstandes innewerden, merken, verspüren, wahrnehmen, fühlen, empfinden u. дгл., по лицу некоего эфора он понял, что для него готовится заговор, неп.: По жесту понимаю, что вы ответите, Цик. — пользоваться ушами ума, Ов.: по звуку коры понимают, что под ней корм, Плин. — шаги людей понимают звери, gespürt werden, Плин. — Чтобы не был понятен вкус соленой воды, Плиний. — он не понимает пожаров, Ов.: под холодом разумеешь против обычая того времени, Кол.: обливать голову горячей (водой) и потом холодной понимается как самое здоровое, Плин. — в этих исследованиях не понимается живое (gefühlt), когда подкрадывается старость, Cic. — м. бл. Verstande = merken, wahrnehmen, abnehmen, entnehmen, ersehen, erkennen, im Passiv = erhellen, я понял (habe ersehen) из твоих писем, я тебя слышал, Cic.: intellexti, du hast’s memerkt, richtig, тер.: ex quo intellegitur од. надо понимать од. можно понять м. следовать Акк. ты. Инфин. од. м. следовать скачать Fragesatz (что, чего, сколько и т. д.), Cic. ты. Неп.: предложение понимается ex se, erhellt aus sich selbst, ist an sich klar, Cic. – я Пассив м. двойной Nom., который (mala Punica), как мы сказали, близок по вкусу к вину, понимается как несколько более полезный (hält man für etwas nützlicher), Plin. 23, 106. — м. в Авл., потому что не разумели в делах Господних, Лакт. 4, 13, 18 (дазу Бюнем.). — Абл. абсолютный понимание м. следовать скачать Фрагезац, понял на кого будет разорено, Так. год 1, 49: Джастин понимает, какую войну он поднимет. 38, 3, 6. – II) vermittels des Erkenntnisvermögens etwas innewerden, zur Einsicht von etwas gelangen, einen (deutlichen) Begriff-, eine (deutliche) Vorstellung-, eine Idee von etwas bekommen od. mit etwas verbinden, etwas denken, sich denken (vorstellen), einsehen, verstehen, dah. auch deutsch bald = meinen (der Meinung sein), bald = wissen, A) im allg.: их считают теми, кто отрицает, что разум может понять себя без тела; того, кого они понимают, они увидят в самом теле, Cic.: то, чего ничего большего нельзя понять даже в Боге, Cic.: да и самого Бога, понимаемого нами, нельзя понять иначе, кроме как и т. д. ., Цик.: межд. большое из малого, Чик.: Я понимаю это, пока у греков, которые и т. д., Чик.: надо понимать, что есть боги, Чик.: Я понимаю, что такое тело, Цик.: Я понимаю, о чем говорю , ich weiß recht wohl, был ich sage, Cic. — любому было легко понять, как (wie) и т. д., нэп. – интеллектуальный алькд под алькаре, в алькаре, через алькд и т. д. унтер и т. д. и т. д. verstehen, то есть ευταξία, под которым понимается сохранение порядка, Cic. выключенный 1, 142; вгл. Макрос достаточно 1, 23, 5: Под этим словом я понимаю многое, сенатор. контр. 1, 2, 15; вгл. 9, 5 (28), 10: хотя человек никем не понятен, он еще добавил: Донат. Тер. даже 3, 5, 1; вгл. Макрос достаточно 1, 17, 12. так что отправь допп Акк. = etwas unter etwas verstehen, что ты имеешь в виду под кровью? Цик.: Что же тогда понимает в этом месте порядочный человек, который мы понимаем как богатый? Цик.: а что, если мир и гармония понимаются вами (versteht ihr nun darunter Frieden usw.), Sall. история. о. 1, 41 (45), 25: поскольку мир — это знак одежды, я хочу, чтобы это было понято (will ich das das darunter verstanden wissen), m. следовать Акк. ты. Инфин., Cic. — м. следовать Акк. ты. Infin., die Einsicht gewinnen, sich zum Bewußtsein Bringen, der Meinung sein, мы сами понимаем естественное чувство любви, Cic. о друге 32; ты. так что Цик. Затем 1, 100; Кот. 4, 10. – им Пассив м. Ном. ты. Infin., из которого следует (gedacht werden), что Бог благословен и вечен, Cic. — этим именем (νόημα) дали то, что не говорят, но хотят, чтобы было понятно, verstanden wissen wollen, Квинт. — автор не только понимания, но и речи, Meister im Denken u. im Vortrage, Cic.: человек рожден для двух вещей: понимать (Denken) и действовать (Handeln), Cic. – в der Umgangssprache: Ph. они понимают? Т.е. Probe, Ter.: und in Answeren: intellego, ich verstehe = sehr wohl, Komik.: non intellexi, ich habe (es) nicht verstanden, Suet. — Помолчите, пожалуйста, квириты, — сказал он; ибо я лучше вас понимаю, что целесообразно для государства, ich verstehe besser, было usw., Val. Макс. – B) insbes.: 1) etwas verstehen = sich auf etwas verstehen, ein Kunstverständiger-, ein Kenner sein, a) eine Wissenschaft, faciunt intellengendo ut nil intellegant, das heißt denn doch vor lauter Kritik kritiklos sein, Ter. Андрей Прол. 17: ибо никто не может сказать хорошо, кроме того, кто мудро понимает, eine richtige Einsicht Hat, Cic. Брют. 23. – б) ein Kunstwerk u. и т. д., но я мало что понимаю в этих делах, Цик. — в) eine Sprache verstehen, язык лося, Петрон. 73, 3. Сен. апок. 5, 2: язык птиц, Pacuv. тр. 83. — 2) sich auf jmds. Характер Verstehen, JMDS. Весен у. Верт Эркеннен и др. richtig zu schätten-, zu beurteilen wissen (Ggstz. alqm игнорировать), alqm, Vell. у.а.: что-то слишком мало, Сен.: понял что-то ложное, Так. Видеть Рункен Рут. Луп. 1, 4. с. 16. Дёринг Плин. эп. 6, 27, 2 8, 23, 5. – / Синкоп. Перф. понял, Плаут. сырой 1103. Тер. Андрей 201 у.е. Цик. к Атт. 13, 32, 2. — Архаист. Индийский. Перф. он понимает, Лукр. 6, 17 (с. Лахм. з. ст.): Соедин. Перф. пусть они поймут, Салл. история. о. 1, 41 (45), 23: Соединение. Больше, чем понимаю, Паут. грудь 625.

цена, iī, n. (гл. altindisch apratā, ohne Entgelt, umsonst), der Wert, Preis einer Sache, I) eig. ты. билдл.: 1) eig.: для определения цены товара, Плавт.: пр. установить, Cic.: представлять те же ценности (так!) и из соснового материала, Edict. Diocl.: устанавливать цены на вещи, выставленные на продажу (zus. = die Marktpreise), Lact.: узнавать цены, Liv., цены открыто, Cic.: узнавать цены самому и даже продлевать их. , как и т. д., die Preise selbst machen u. dergestalt steigern, daß usw., Suet.: спросить цену (ст. Käufer), Apul.: указать цену в ста монетах (vom Verkäufer), Apul.: повысить цену, zum Gebote lugegen (гл. Койфер), Плин.: чтобы сделать цену, но Пр. bestimmen, vom Verkäufer = fordern, Plaut., vom Käufer = bieten, Mart. ты. I Ct.: сделать цену, den Preis bestimmen, ein Angebot stellen, v. Präko als Ausrufer in der Versteigerung, Cic.: продавать рабов по огромным ценам, Suet. – иметь цену, иметь einen Wert и т. д. gelten, Cic.: so auch esse in pretio, auch wir »im Preise sein od. Стивен», Лив. ты. Ov.: поле большей ценности, Ter.: иметь небольшую ценность, Cic.: иметь наименьшую ценность, Sall. фр.: человек наименьшей ценности, der allernichtswürdigste, Plaut. тысяча 558: злой слуга и не имеющий (так!) ценности, ein nichtswürdiger Taugenicchts, Gell. 17, 6, 2 – 2) билдл.: сделать свой труд достойным, ihren Dienst schätten, Liv.: какое-то поведение того стоит, haben einigen W., Ov.: быть в своей цене, seinen gehörigen W. haben, Ov. : кора также используется для изготовления лекарств пр. есть, Плин.: наибольшую ценность имеет кора индейцев, хат ден гр. W. для die Inder, Plin. – II) ubtr.: A) das Geld, a) das Geld als Preis für etw., pretio emere, für Geld, Cic.: по большой цене, für vieles Geld, Cic.: parvo pretio, für wenges Geld, wohlfeil , Цик. . – Insbes., α) der Kaufpreis, заплатить цену владельцам, Eutr. 2, 27: восстановить цены покупателям, Евтр. 8, 13. — β) das Lösegeld, согласованная цена за голову, Cic. выключенный 3, 107: освободить пленников ценой (геген Л.), Курт. 4, 11 (44), 15: освободить всех пленников без платы, Курт. 7, 9 (38), 18: Освободить без платы сына Фрахати, Джастина. 42, 5, 9: освободить их невредимыми и без какой-либо платы, Джастин. 7, 6, 6: отдать пленников без платы, Евтр. 2, 27: и принять мать, и супругу, и детей без платы, Курт. 4, 1

, 13. – б) Гельд, Гелдесверт, грубый, Ов.: это цена (Гельд) в цене, она воздаёт почести переписи, Ов.: обратно в цене Богу, в Золоте, Хор. – Б) der Lohn, die Belohnung, а) übh., eig. ты. Bildl.: рука, Macherlohn (manupretium), Cic.: цена обещания (verheißen), Ter.: у вас есть цена, du bist belohnt, Hor.: цена воздействия, belohnen, Verg.: здесь цена заботы (Werkes ) было сладко недавно, Ов.: иметь цену труда, Лив.: зарабатывать большие цены трудом, Лив.: цена труда од. кажется, es lohnt sich der Mühe, ist der Mühe wert, mit folg. Инф., Энн. О., Цик. ua: Цена заботы грош цена, Ювен. 6, 474: бл. это цена, Так. год 1, 57 2, 35: это цена работы, Сил. 16, 45: сделать работу стоящей, etwas tun, было der Mühe wert ist, Liv. – б) die Belohnung, der Preis (s. Spengel Ter. Andr. 39), цена состязания, der Siegespreis, Ov.: они тратят свое время не достаточно достойной ценой промедления, mit keiner die Mühe recht belohnenden Sache , Лив. — в) der Lohn = die Strafe, если я подражаю плохому, то ты заплатишь за вред, Лив. Андрей фр.: кнуты, кандалы, жернова, это цена трусости, Плавт.: Я заплачу цену за глупость, Тер.: и грешить неправильно, или цена — умереть, Хор. — г) в день Бестехунга, чтобы принести цену, чтобы осудить человека, Cic. рет. – д) цены на жизнь, Reizmittel zum Leben, Plin. эп. 1, 12, 4.

re-frigero, avi, ātum, āre, I) tr. abkühlen (Ggsz. нагревать), A) eig.: a) physch: звезда Сатурна остывает (Ggstz. звезда Марса горит), Cic.: огонь, брошенный в воду, гасится и охлаждается, Cic.: r. aestum, Плин.: р. кипяченая вода, Плин.: р. виноградная лоза, Кол.: кукуруза, Cato. — б) Animalisch: α) übh.: сам, Cels.: члены undā, Ov.: о членах Бога следует сказать, что они частично горят, а частично охлаждаются, Cic. – Passiv coldari medial = sich abkühlen, umbris aquisve, Cic.: ridgeandi sui causā, Suet. — β) v. Speisen, Getränken u. Arzneien = die Hitze im Körper Mindern, kühlen, охлаждающие травы, Cels.: охлаждать молодое вино, нагревать старое, Varro фр.: и (colocynthys) ветвящаяся кора не действует при свежих прохладных подаграх, Plin. – Партиз. subst., хладагент, ium, n., kühlende Mittel (Ggstz. отопление), Cels. 4, 2. с. 124, 17; 5, 26. нет. 33 34. – B) ubtr.: 1) im allg., abkühlen, des Feuers-, der Wärme-, des Eifers berauben, Passiv ridgeri, sich abkühlen, erkalten, nachlassen, sich verlieren, обвинение охлажденное, Cic.: sermone ridgeto, Cic.: охлажденный любовью к изобретательству, Quint.: охлажденный Антонио, erkaltet gegen A., Vell. – вежливо сказал testem реф., durch eine feine Wendung lahmlegen (gleichs. mit kaltem Wasser überschütten), Quint. 5, 7, 26. — читал с трудом, часто читал сам, indem der Beifall durch seine eigene Schuld geschwächt wurde (weil er sich immer durch lautes Lachen unterbrach), Suet. Клод 41, 1. – 2) als Übersetzung von ἀναψύχειν τινά, jmdm. Лабунг, Линдерунг Бринген, Терт. ума 51 доб.; в Скап. 4. — II) внутр. sich abkühlen, kalt werden, когда (горшок) остыл, Плин. Вал. 1, 37: дай остыть, Гимн. 81 код Г А.

rūminātio, Онис, f. (румино), das Wiederkäuen, I) eig. ты. убтр.: а) ег., Плин. 11, 201. Серв. Верг. и т.д. 6, 54. — б) ubtr., die Verdoppelung, Wiederholung, corticis internucleos, Plin. 15, 94: зима, Плин. 17, 191. — II) билд.: о ежедневном размышлении, wie man täglich das Alte wiederkäue, Cic. к Атт. 2, 12, 2.

шероховатость, аэ, f. ты. шероховатость, ēī, f. (скабер), 1) die Rauhigkeit, Schäbigkeit, бумага, Плин.: кора, Плин.: ноготь, Плин.: Мн., чесание щек, глаз, ногтя, Плин. – II) insbes., на Krätze, Räude, Colum. 7, 5, 8. – / Nbf. шероховатый, вовон абл. царапина, Пакув тр. 314 (цитируется также Варроном сат. Мен. 254).

и мы говорим Balteum: хотя в единственном числе это больше в vsu balteus, но во множественном числе Belte Quintil Un baudrier.

Пояс из коры. Плиний Де ла Тилль большой

значение. Теренс Le pris qu’on baille для выбранной цели.

Цена перца в шесть фунтов. Под. динариев Плиний Chascune livre de poyvre se vend и т. д. Le taux is и т. д.

Цены на него у Плиния. Le pris en est, On les vend и т. д.

Цена. Терент Лойер, Салэр.

Человек большой ценности или малой ценности. Терент Цик. De grande estime, Duquel on doibt tenir grand compte, Homme de grande value, ou valeur.

Чтобы поднять цену перед показом награды. Горат Exiger le Payment devant que Monsterer la Marchandise.

Его купят любой ценой. Цицерон Quelque pris qu’il sera acheté.

Чтобы назначить цену чему-либо. Плиний La faire estre pretieuse et de grande estime, La faire estre de requeste et de bonne vente.

Товар не имеет цены, кроме как в бедствии плодов. Цик. Нет смысла à pris, или нет смысла chere, или de requeste.

Цены на поместья врут. Цик. L’estimation en est petite, Les Heritages ne sont point Prizez, ne de requeste, Ne se vendent point bien, On n’entient compte.

Купить можно за свою цену. Цик. Acheter à Deniers Compants

Купить что-то по такой цене. Цик. Австралийский Шер

– какой ценой меряете, чем и т. д. несовершеннолетний Как вы думаете, насколько это важно и т. д.

Соглашение о цене. Цик. Pris faict et cordé entre aucuns.

Чтобы определить цену своего искусства. Терент Mettre à pris sa besogne.

Чтобы выдержать большую цену. Горат Кастер Шер.

Кора — цена лекарств. Плиний На приз и награду за помощь в медицине Elle est de requeste.

Кору маниоки стоит отбить, присыпать корицей и опорожнить. Плиний Elle est estimee meilleure, C’est Signe de Bonté, Elle en vault mieulx, et en est meulx vendue.

Продать что-нибудь по низкой цене. Цик. Мерзкая гордость

hiātus, ūs, м.б. (hio), die weit offenstehende, tief hinabgehende Öffnung, die Kluft, der Schlund, I) eig.: terrae, Sen. ты. Suet.: небо, Plin.: пещера, Verg.: кора, Spalte, Calp.: рана, Amm.: Plur., хиатальная трата, Sen.: хиатус земля, Ov. ты. Треб. Опрос: внезапные разрывы в мире, Cic. физ. Я должен 2, 14: Движения и разрывы в мире, Августин. — пчелы час рта (des Mundes), Cic.; ты. абсолютный = der weit offenstehende Mund od. Рахен, сюрприз Мунд, сюрприз Рахен, Верг. о.а. — ты. so quid dignum so much Feret hic promisor hiatu, solch Mundaufreißens Wertes (v. der pomphaften Ankündigung), Hor. – II) ubtr.: A) das Schnappen nach etwas = die Gier nach usw., preemiorum, Tac. 4, 42: гладиаторское зрелище, Огюстен. конф. 6, 8: множественное число, чтобы открыть новые пробелы, immer den gierigen Rachen offen haben, Amm. 29, 1, 19. – B) das Zusammentreffen zweier Vokale in der Rede, das Klaffen, der Hiatus, Cic. или 77. Пятое. 9, 4, 33. Гелл. 6

, 20, 6.

intel-lego, lēxī, lēctum, ere (inter u. lego), die charakteristischen Merkmale verschiedlend innewerden, verstehen, I) vermittels der Sinne u. des Verstandes innewerden, merken, verspüren, wahrnehmen, fühlen, empfinden u. дгл., по лицу некоего эфора он понял, что для него готовится заговор, неп.: По жесту понимаю, что вы ответите, Цик. — пользоваться ушами ума, Ов.: по звуку коры понимают, что под ней корм, Плин. — шаги людей понимают звери, gespürt werden, Плин. — Чтобы не был понятен вкус соленой воды, Плиний. — он не понимает пожаров, Ов.: под холодом разумеешь против обычая того времени, Кол.: обливать голову горячей (водой) и потом холодной понимается как самое здоровое, Плин. — в этих исследованиях не понимается живое (gefühlt), когда подкрадывается старость, Cic. — м. бл. Verstande = merken, wahrnehmen, abnehmen, entnehmen, ersehen, erkennen, im Passiv = erhellen, я понял (habe ersehen) из твоих писем, я тебя слышал, Cic.: intellexti, du hast’s memerkt, richtig, тер.: ex quo intellegitur од. надо понимать од. можно понять м. следовать Акк. ты. Инфин. од. м. следовать скачать Fragesatz (что, чего, сколько и т. д.), Cic. ты. Неп.: предложение понимается ex se, erhellt aus sich selbst, ist an sich klar, Cic. – я Пассив м. двойной Nom., который (mala Punica), как мы сказали, по вкусу близок к вину, понимается немного более полезным (hält man

хотя никто этого не понимает, тем не менее он добавил: Донат. Тер. даже 3, 5, 1; вгл. Макрос достаточно 1, 17, 12. так что отправь допп Акк. = etwas unter etwas verstehen, что ты имеешь в виду под кровью? Цик.: Что же тогда понимает в этом месте порядочный человек, который мы понимаем как богатый? Цик.: а что, если мир и гармония понимаются вами (versteht ihr nun darunter Frieden usw.), Sall. история. о. 1, 41 (45), 25: поскольку мир — это знак одежды, я хочу, чтобы это было понято (will ich das das darunter verstanden wissen), m. следовать Акк. ты. Инфин., Cic. — м. следовать Акк. ты. Infin., die Einsicht gewinnen, sich zum Bewußtsein Bringen, der Meinung sein, мы сами понимаем естественное чувство любви, Cic. о друге 32; ты. так что Цик. Затем 1, 100; Кот. 4, 10. – им Пассив м. Ном. ты. Infin., из которого следует (gedacht werden), что Бог благословен и вечен, Cic. — этим именем (νόημα) дали то, что не говорят, но хотят, чтобы было понятно, verstanden wissen wollen, Квинт. — автор не только понимания, но и речи, Meister im Denken u. im Vortrage, Cic.: человек рожден для двух вещей: понимать (Denken) и действовать (Handeln), Cic. – в der Umgangssprache: Ph. они понимают? Т.е. Probe, Ter.: und in Answeren: intellego, ich verstehe = sehr wohl, Komik.: non intellexi, ich habe (es) nicht verstanden, Suet. — Помолчите, пожалуйста, квириты, — сказал он; ибо я лучше тебя понимаю, что целесообразно для государства, ich verstehe bes-

сер, был и т. д., Вал. Макс. – B) insbes.: 1) etwas verstehen = sich auf etwas verstehen, ein Kunstverständiger-, ein Kenner sein, a) eine Wissenschaft, faciunt intellengendo ut nil intellegant, das heißt denn doch vor lauter Kritik kritiklos sein, Ter. Андрей Прол. 17: ибо никто не может сказать хорошо, кроме того, кто мудро понимает, eine richtige Einsicht Hat, Cic. Брют. 23. – б) ein Kunstwerk u. и т. д., но я мало что понимаю в этих делах, Цик. — в) eine Sprache verstehen, язык лося, Петрон. 73, 3. Сен. апок. 5, 2: язык птиц, Pacuv. тр. 83. — 2) sich auf jmds. Характер Verstehen, JMDS. Весен у. Верт Эркеннен и др. richtig zu schätten-, zu beurteilen wissen (Ggstz. alqm игнорировать), alqm, Vell. у.а.: что-то слишком мало, Сен.: понял что-то ложное, Так. Видеть Рункен Рут. Луп. 1, 4. с. 16. Дёринг Плин. эп. 6, 27, 2 8, 23, 5. – Синкоп. Перф. понял, Плаут. сырой 1103. Тер. Андрей 201 у.е. Цик. к Атт. 13, 32, 2. — Архаист. Индийский. Перф. он понимает, Лукр. 6, 17 (с. Лахм. з. ст.): Соедин. Перф. пусть они поймут, Салл. история. о. 1, 41 (45), 23: Соединение. Больше, чем понимаю, Паут. грудь 625.

1. mora, ae, f., I) der Verzug, die Verzögerung, der Aufschub, der Aufenthalt, A) im allg.: mora alci rei inferre od. принести сделать, Cic. вводить, Liv.: требовать задержки, Vell.: дать небольшую отсрочку, Juven.: потоку не запрещены ни отсрочка, ни отдых, Lucr.: вставить задержку, s. номер интерполяции. I 1, B: отложить помешивание, Sall.: отложить вязать, Flor.: отложить растирание, Verg.: отложить u. задержка (Aufschub) поиск, Corp. надпис. лат. 4, 2069. Ов. встретил. 2, 461 (гл., если кредитор добивается медленных и трудных отсрочек в получении, Sen. de ben. 2, 17, 7): задержка в решении войны была виновником, Liv. 31, 40, 9 (гл. 21, 45, 9): задержка в перетаскивании, zögern, Verg.: задержка в производстве зла, das Übel aufschieben, Ter.: morasbreake, Verg., push od. исправлять, Ов., осаждать, Верг.: устранять задержки, Ов.: терпеть длительные задержки в осаде, eine sich langsam hinziehende Belagerung aushalten, Ов.: ты не ищешь отсрочки в любви, bei keiner Liebe suchst du, hast du lange Verzug, di. bald findest du bei den Mädchen Gehör, Prop.: res habet (leidet) mora, Cic.: У меня была небольшая задержка, dum и т. д., mußte ein wenig verziehen, Caes. в Чике. эп.: чтобы у вас была небольшая задержка, Cic.: у него не было ничего в задержке, тем меньше и т. д., zögerte nicht usw., Vell.: в задержке что-то есть, тем меньше m. Конж., Лив., од. не м. Konj., Liv.: so auch alci esse in mora, Тер.: од. опаздывать

Инфин. = es wäre reine Zeitverschwendung, Plaut. Капитан 396: большая задержка м. Infin., es würde zu lange aufhalten, Ov. встретил. 1, 214; 5, 207 463; 13, 205: но и о том, почему так, не медлит сказать: sag ich dir ohne Verzug, Ов. быстрый 3, 768: без промедления, Cic., od. без задержки, Верг., од. без задержки, Проп., д.и. ohne Verzug: inter moras, unterdessen, mittlerweile, Plin. эп. 9, 13, 20. Сало. Нер. 49, 2: у. так что между некоторыми задержками, Сует. август 78, 2. – Б) insbes.: 1) der Aufenthalt auf dem Marsche, die Rast, der Rasttag, Liv. ты. Ов. – 2) тоже рет. т. е. т. е. = das Innehalten im Reden, die Pause, puncta, morae respirationesque, Cic.: дыхание est m., Quint. – 3) der Nachdruck beim Stoß mit einer Waffe, bildl., таким образом речь печатается не штрихом, а с задержкой, Плин. эп. 1, 20, 3 – II) ubtr.: 1) die Zeit, insofern sie eine Weile währt, der Zeitraum, die Länge der Zeit, long fuit medii mora temporis, eine lange Zwischenzeit verstrich, Ov.: dolor finitus est morā (mit der L. d. З., mit der Zeit), Ов.: u. так, чтобы смягчить мору, Ов.: не временную мору, а предназначение вечности, Плин. — 2) метон., ст. dem, был Verzug macht, der Verzug, das Hindnis, v. einer перс., вы задерживаете и препятствуете возвращению Капуи римлянам, verzögerst u. Верхиндерст, Лив. 23, 9, 11: «По крайней мере, мы наверняка отложим войну», сенатор. их 2. § 19: Битва Абаса в Нодуске Мораке, дер ден Зиг, верхиндерт u

verzögert, Verg. Аэн. 10, 428: Итак, узел и задержка службы общественной безопасности Энтони, Флор. 4, 9, 1. – ст. Эйнем Фиш, с. Эченей. — в. Лебл. 6, 453: какая задержка? Верг. Аэн. 2, 283 (у. т. абв. 9, 13; 10, 888; 12, 699): м. н. предмет Genet., mora clipei, 12, 541: crudi mora corticis, Val. Флакк. 6, 97: morae loricae, Verg. Аэн. 10, 485: задержки кофе, меди, Сил. 1, 516 ед. 5, 319: задержка в канавах, Верг. Аэн. 9, 143 Сил. 9, 218: задержка ворот, Стат. Теб. 10, 196.

2. мора, ае, ф. (μόρα), eine Abteilung des spartanischen Heeres, die aus vierhundert, fünfhundert, siebenhundert, ja neunhundert Mann bestand, eine More, Nep. Иф. 2, 3.

Некоторым из этих учителей кодекс иногда кажется более грубым; но твердую кору надо вскрыть; ибо в нем найдутся самые сладкие плоды.

Средняя толщина планетарной коры составляет около 50 километров (31 миль), максимальная толщина — 125 километров (78 миль).

Размер коры Венеры был определен на основании многочисленных излияний лавы, наблюдаемых вокруг ударных кратеров.

В этот день, праздник наступающего года, снимут кору, скрепленную смолой. 10 Амфора для питья дыма, установленная консулом Туллом.

Действительно, в нем заключено знание всех нравов. Кто не удивляется мудрости Божией, когда видит, что столько таинств тайны, столько истин заключено под корой букв?

Ствол цепляется корнями. Бревно – срубленное бревно, без ветвей: имеющее кору и кору, мякоть и сердцевину.

Посему, когда святой Паулин учил, «где вступишь на путь Священного Писания», — говорит он, — «все», «то, что мы читаем в божественных книгах, действительно сияет и сияет даже в кора, но слаще в костном мозге».

Снова и снова я преследую упрямую силу другого и пробую тщательно скрытые причины; / кровь течет из кожи другого.

Снова и снова я преследую упрямую силу другого и тщательно исследую скрытые причины; / кровь течет из кожи другого.

Теперь кукуруза начала созревать, и сама надежда поддерживала нужду, потому что они верили, что скоро у них будет много; и в бдениях и разговорах слышались частые голоса солдат, что они скорее будут жить с корой деревьев, чем выпустят Помпея из их рук.

Орехи, фундук и каштаны покрыты корой и кожицей.

Затылочная доля — одна из четырёх долей коры головного мозга.

Веселый. Рис., в Матф., XIII, 1), неискаженный смысл Священных Писаний никогда не может быть найден вне Церкви и не может быть передан теми, кто, испытав истинную веру, не прикасается к сути Священного Писания. Писания, а кору грызть (С.

Ламелла изготавливается просто путем разрезания небольшой трубки тростника вдоль, но не до конца, под кору.

.

Оцените статью